Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
собой, так как я решил узнать больше о пещере, которую я нашел).
I lit two of the candles (зажег две свечи; to light — зажигать), and went in
(зашел внутрь). The poor old goat was dead (бедная старая коза была мертва), and it
was no easy work to dig a hole right there and bury him (было не легкой работой
выкопать дыры прямо там и похоронить ее).
After this unpleasant task was done (после того как это неприятное задание
было сделано), I went into the back part of the cave (я
пещеры). The flame of the candles lighted up the darkness (пламя свечей осветило
темноту), and I could see quite plainly (мог видеть довольно сносно).
The narrow passage of which I have told you was no less than thirty feet long
(узкий проход, о котором я рассказал вам, был не меньше 30 футов длиной). In one
place it was so low that I had to creep through on all fours (в одном месте он был таким
низким, что мне пришлось ползти на четырех = на четвереньках).
But no sooner was I through this low place than I found myself in a splendid
chamber (но как только я прошел это низкое место, я обнаружил себя великолепной
комнате). It was large enough to shelter a hundred men (она была достаточно
большой, чтобы укрыть 100 человек).
Indeed, it seemed like the great hall of some old English castle (в самом деле,
она казалось /похожей/ на большой холл старого английского замка). I had never
seen anything so grand (я никогда не видел ничего такого величественного).
The roof was at least twenty feet high (крыша была, по крайне мере, 20 футов
высотой). The light from my two candles shone upon the walls and made it look as
though covered with thousand of bright stars (свет моих двух свечей освещал стены и
заставлял их выглядеть, как будто они покрыты тысячей ярких звезд).
Whether these were diamonds (были ли это бриллианты), or gold (золото), or
some other precious things (ценные вещи = ценности), I did not know, and in fact I
never learned (и на самом деле никогда и не узнал).
The floor was dry and level (пол был сухим и ровным). It was covered with
white sand (был покрыт белым песком), which was very clean (который был очень
чистым).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
159
I was delighted (рад, в восторге). No better or safer storehouse could I have
wished (лучшего или более безопасного склада я не мог и желать).
When I had looked at the room on every side and found that it was really the end
of the cave (когда я осмотрел комнаты с каждой стороны и обнаружил, что это
действительно был конец пещеры), I went out and hurried back to my castle (вышел
поспешил обратно в замок).
I found that I still had about sixty pounds of powder (все еще имел почти 60
фунтов пороха). This was the first thing that I carried to my new cavern (это было
первое, что я принес в мою новую пещеру). I took thither also the lead (взял туда
также свинец) that I had for making bullets (который я имел для изготовления пуль)
and small shot (и маленькой дроби).
I felt now like one of the wonderful elves that you read about (чувствовал себя,
как один из тех прекрасных эльфов, о которых вы читаете). They live, as you know,
in rocks and in caves where none can get at them (они живут, как вы знаете, в скалах и
пещерах, где никто не может достать их = добраться до них); and they have hidden
treasures of gold and precious stones (спрятанные сокровища золота и ценных
камней).
What if a hundred savages should hunt me (что если 100 дикарей погонятся за
мной; to hunt — охотиться, травить, гнать)? They could not come near me here
(они не смогут приблизиться ко мне здесь). I was safe from all foes (был в
безопасности от всех врагов).
I fitted the cave up with whatever was needed to make it comfortable (я
оборудовал пещеру всем, что было необходимо, чтобы сделать ее удобной для
жизни).
If the worst came to the worst (если бы случилось самое страшное; the worst
— худшее), I meant to live there (я намеревался жить там). And yet I did not wish to be
obliged to do this (но все же я не желал быть вынужденным делать это).
When everything was safe and snug (удобно, уютно), I laid some green branches
over the entrance and went back to my castle (я уложил несколько зеленых веток над
входом и пошел обратно в замок).
I was very glad when I sat down in my old kitchen again. For, after all, no other
place was so much like home (так как, после всего = в конце концов, нет места лучше
дома).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
160
I had now been twenty-three years on this island (пробыл на острове 23 года). If
it had not been for fear of savages (если бы не страх перед дикарями), I would have
been the happiest man in the world (я был бы самым счастливым человеком в мире).
During all those years I had been very busy (в течение всех этих лет я был