Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
165
the ladder up after me and then mounted to another landing (и затем взобрался на
другую площадку). I pulled it up a second time (во второй раз), and it now reached to
the top of the great rock (она теперь достигала верхушки большой скалы).
Here was the place I called my lookout (смотровой площадкой).
Very carefully I climbed up (очень
upon the rock and through my spyglass looked over toward the place where I had seen
the fire (я лег на скале и через подзорную трубу посмотрел на место, где я видел
огонь).
I could still see the smoke (я все еще мог видеть дым). Yes, and I could see
some naked savages sitting around a small fire (несколько обнаженных дикарей,
сидящих вокруг маленького костра).
I counted them (посчитал их), and made out that there were no fewer than nine
of the wretches (и вычислил, что там было не менее девяти этих убогих; wretch —
жалкий человек; негодяй).
They surely did not need a fire to warm themselves by (им уж определенно не
нужен был огонь, чтобы греться возле него), for the day was very hot (так как день
был очень знойным). No doubt they were cooking something (без сомнения, они
готовили что-то). Perhaps they were cannibals and were getting ready for one of their
horrible feasts (возможно, они были каннибалами и готовились к одному из своих
ужасных пиров).
On the beach not far from them I saw the two canoes in which they had arrived
(на которых они прибыли).
The tide was now at its lowest (отлив был сейчас в своей самой низкой точке).
When it returned and floated the canoes, they would probably go away (когда прилив
вернется и поднимет каноэ, они, возможно, уплывут).
This thought made me feel much easier (эта мысль заставила меня чувствовать
гораздо спокойнее = в некоторой мере успокоила меня), for I was sure they would
not wander far inland (так как я был уверен, что они не забредут далеко внутрь
острова).
I waited and watched till the tide was again at the flood (я ждал и наблюдал
пока пока прилив не вернулся; the flood — подъем воды, прилив; поток;
наводнение).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
166
Then I saw them all get into the boats and paddle away (затем я увидел, как они
все уселись в лодки и погребли прочь). They seemed to be going around to the other
side of the island (они,
сторону острова = обогнуть остров).
I could now breathe freely again (опять дышать свободно). As soon as they
were well gone, I armed myself and hurried across the land to see if I could get another
sight of them (вооружился и поспешил через местность посмотреть, мог бы я
поймать другой вид их = увидеть их вновь).
I carried two guns on my shoulder, two pistols in my belt (пистолета за поясом),
and a big sword at my side (шпагу сбоку). You would have been frightened, had you
seen me (вы были бы испуганы, если бы увидели меня).
It was a long, hard walk (долгая, трудная прогулка = путь). But by and by
(постепенно) I came to the hill (к холму) that overlooked the farther shore of the island.
This I climbed. I scanned sea and land with my spyglass (осмотрел море и
землю через подзорную трубу).
Yes, there were the two canoes coming slowly around the coast (было два каноэ,
медленно огибающих побережье).
But what was my surprise to see three other boats put off from a cove near by and
hasten around to meet them (каково было мое удивление, когда я увидел увидел, как
три других лодки снялись из бухты рядом и поспешили им навстречу)!
It seemed, then, that another party of savages had been feasting at the very spot
(значит, видимо другая партия дикарей имела пир на том же месте; to seem —
казаться) where I had seen the first footprint in the sand (где я видел первый
отпечаток ноги на песке).
I watched the canoes until all five were far out to sea (я наблюдал за каноэ, пока
все пять не были далеко в море), on their way to the low-lying shore in the distant west
(на своем пути к низкому берегу на отдаленном западе).
Then I went down to the place where the savages had been feasting.
What a dreadful sight met my eyes (какое ужасное зрелище встретило мои
глаза)! The sand was covered with blood and bones (песок был покрыт кровью и
костями). No doubt some poor captive had been killed there and eaten (бедный пленник
был убит здесь и съеден).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
167
I made up my mind (принял решение) that if any other savages should ever
come to my island for such a feast, I would not let them enjoy it (не позволю им