Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
Far away from the shore there was surely something (далеко от берега
определенно что-то было); but whether it was a wreck or a ship under sail (но был ли
это корабль, потерпевший кораблекрушение, или корабль под парусом), I could not
tell (различить). The distance was too great (расстояние было слишком большим).
I watched it from time to time all day (я смотрел на него время от времени весь
день). It did not move (он не двигался).
Мультиязыковой
. f ranklang . r u
173
"It must be a ship at anchor (должно быть, это корабль на якоре)," I said to
myself.
Early the next morning (рано следующим утром) I took my gun and went down
toward that side of the island where the current had once caught me (взял свое ружье и
спустился к той стороне острова, где поток однажды захватил меня). When I had
come to the shore there, I climbed upon some rocks and looked out over the sea
(взобрался на скалы и выглянул в море).
The air was very clear now (чистым), and I could plainly see the ship (мог
отчетливо видеть корабль).
She was not at anchor (он был не на якоре). She was fast on some great rocks of
which there were many in that part of the sea (он застрял на больших рифах, которых
было много в этой части моря).
I saw that the masts of the vessel were broken (мачты судна были сломаны),
and that her hull was lying more than halfway out of the water (что корпус лежал более
чем наполовину вне воды).
I thought of the sailors who must have been on board (подумал о моряках,
которые должны были бы быть на борту), and wondered if any had escaped
(задавался вопросом, спасся ли кто-нибудь). It seemed impossible (казалось
невозможным) that any could have reached the shore through the furious sea (что кто-
то смог добраться до берега через свирепое море) that was raging during the storm
(которое бушевало во время шторма).
"Oh, that one had been saved (если бы кто-нибудь спасся)!" I cried as I walked
up and down the shore (ходя из стороны в сторону по берегу).
I wrung my hands (ломал: «скручивал» руки; to wring), my lips were firmly set
(губы были жестко сомкнуты), my eyes were full of tears (полны слез).
"Oh, that one had been saved!" I cried again and again.
It was thus that after so many lonely years without seeing a friendly face (было
так = дело в том, что после столь многих одиноких лет, не видя дружеского лица) I
longed to have at least one companion to talk with and to share my hopes and fears (я
очень хотел иметь хотя бы одного товарища, чтобы говорить с ним и разделить мои
надежды и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
174
The sea was now quite calm (довольно спокойным). Even among the rocks the
water was smooth (даже между скал вода была гладкой).
Seeing everything thus favorable (благоприятным), I made up my mind to get
my canoe and go out to the wreck (к кораблю, потерпевшему кораблекрушение).
I hurried back to my castle (поспешил обратно) to get things ready for my
voyage (чтобы приготовиться к моей поездке).
I packed a big basket with bread (наполнил большую корзину хлебом); I filled
a jug with fresh water (кувшин пресной водой); I put a compass in my pocket (компас
в карман) that I might have it to steer by (который мог понадобиться, чтобы
править /судном/); I threw a bag full of raisins upon my shoulder (перекинул сумку,
полную изюма, через плечо).
Loaded with all these necessary things (нагруженный всеми этими нужными
вещами), I went round to the place where my canoe was hidden (пошел к месту, где
мое каноэ было спрятано). I found her half full of water (наполовину заполненным
водой), for she had been lying there neglected for a long time (так как оно лежало там
«пренебрегаемое» = без ухода долгое время).
With much labor I bailed the water out of her (с большим трудом вычерпал
воду из нее /из лодки/) and got her afloat (поставил на воду; afloat — наплаву). Then I
loaded my cargo into her (погрузил мой груз в нее), and hurried home for more (и
поспешил домой за следующим, за б'oльшим /грузом/).
My second load (вторым грузом, второй загрузкой) was a bag full of rice
(сумка, полная риса), the umbrella to set up over my head for shade (зонт, чтобы
установить его над головой для тени), another jug of water (другой кувшин воды), a
cheese (сыр), a bottle of milk (бутылка молока), and about two dozen barley cakes
(около двух дюжин ячменных лепешек).
All these I carried around to my canoe (снес на каноэ). If there were men on
board the wreck they might be in need of food (если на борту потерпевшего крушение
корабля были люди, они могли бы нуждаться в еде).
When I had arranged everything in good order (когда я все привел в хороший
порядок), I started out (отправился).
I kept the canoe quite close to the shore (держал близко к берегу) until I had
rounded the point past which the dangerous current flowed (пока я не обогнул точку, за