Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
. f ranklang . r u
185
With such thoughts as these I lay awake until far in the night (лежал, бодрствуя,
допоздна в ночи). My pulse beat fast (пульс бил часто), my breath came hard
(дыхания было тяжелым), my nerves were unstrung (нервы были ослабленными,
ненатянутыми = расшатанными).
At last (наконец), worn out by my very restlessness (измученный самим моим
беспокойством), I fell asleep (погрузился
The same thoughts must have followed me into my dreams (должно быть,
преследовали меня в снах: «последовали за мной в сновидения»), but they took a
different form (приняли иную форму).
I dreamed that I was sitting on the seashore with my gun on my lap (на коленях)
and my umbrella by my side (зонтиком возле меня).
I was thinking, thinking, thinking. I had never been so sad and lonely (никогда не
был столь грустным и одиноким).
I was thinking of the home I was never to see again (который я не увижу
никогда), and of the friends who perhaps had forgotten me (которые, возможно,
забыли меня).
Suddenly, as I lifted my eyes (вдруг, когда я поднял глаза), I thought I saw two
canoes coming toward the island. I ran and hid myself in a grove by the shore (побежал
и спрятался в леске у берега).
There were eleven savages in the canoes (одиннадцать дикарей в лодках), and
they had with them another savage whom they were going to kill and eat (с ними был
другой дикарь, которого они собирались убить и съесть).
But I thought in my sleep that this savage suddenly sprang up and ran for his life
(но я подумал во сне, что этот дикарь вдруг вскочил и побежал /спасая/ свою
жизнь).
I thought that he came running to the little grove, to hide himself in it (я думал,
что он прибежал в маленький лесок, чтобы спрятаться в нем).
Seeing him alone (видя его одного), I arose and met him (встал и встретил его).
I smiled kindly (улыбнулся по-доброму, ласково), and tried to make him know that I
was his friend (попытался дать ему понять, что я был его другом).
He threw himself on the ground at my feet (бросился на землю у моих ног; to
throw). He seemed to be asking my help (казалось, просил помощи).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
186
I showed him my ladder (лестницу) and made him go up over the wall (и
заставил его перелезть стену).
Then I led him into my castle (затем
servant (стал слугой).
I thought in my sleep, that I cried aloud for joy (воскликнул громко от радости)
and said: "Now I shall escape from this place (убегу из этого места). For this savage
will be my pilot (лоцманом). He will guide me to the mainland (проведет меня к
материку). He will tell where to go and what to do. He will help me find my own people
(найти «моих собственных людей» = соотечественников)."
This thought filled my mind with great joy (эта мысль наполнила мой разум,
мою душу большой радостью) and while I was still rejoicing I awoke (когда я еще
радовался, я проснулся).
What a disappointment it was to find that it was only a dream (каким
разочарованием было обнаружить, что это был только сон)!
For several days I felt very sad (грустно). I was almost ready to give up hope
(был почти готов отказаться от надежды).
Then I remembered my dream (вспомнил мой сон); and I said to myself: "If I
could only get hold of a savage (если бы я только смог захватить дикаря) and teach
him to love me (научить его любить меня), things might turn out just that way (все
могло бы обернуться именно так). He must be one of their prisoners (пленников) and I
must save him from being eaten (я должен уберечь его от того, чтобы его не съели:
«от того, чтобы быть съеденным»); for then it will be easy to win his friendship (будет
легко выиграть = получить его дружбу)."
This thought so fixed itself in my mind (так засела у меня в голове) that I could
not get rid of it (не мог избавиться от нее). Waking or sleeping (бодрствуя или во
сне), I seemed to be always planning to get hold of a savage.
At last I set myself about it in earnest (наконец я настроился на это всерьез; in
earnest — всерьез). Almost every day (почти каждый день) I went out with my gun to
see if some of these wild men had not again landed on my island.
queer [kwi]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
187
I HAVE A QUEER DREAM
TWO years passed without any alarms, and I was beginning to think that nothing
would ever again happen to disturb the quiet of my life.
One night in the rainy season of March I could not sleep. I lay for hours in my