Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

him (преследовали его). They were lying on the ground where they had fallen. Both

were quite dead (совершенно мертвы).

He could not understand how I had killed the second savage (как я убил второго

дикаря) when he was so far away from me (когда он был так далеко от меня). He

made signs that I should let him see whether his enemy was really dead or only

pretending to be so (делал знаки, что я должен дать ему посмотреть = показать ему,

действительно

ли его враг был мертв или только притворялся быть таковым).

I told him, as well as I could, that he might go to him (мог пойти к нему). He ran

to the fallen savage and looked at him. He turned him first on one side and then on the

other. He seemed very much puzzled (озадаченным).

Then he picked up the savage's bow and arrows (лук и стрелы) and brought them

to me.

I turned to go back to my castle and beckoned him to follow me (поманил его

последовать за мной).

He stood quite still for a moment and then pointed again to the bodies on the

ground (указал опять на тела на земле). By signs he asked me if he might bury them

(знаками он спросил меня, мог ли похоронить их), lest the other savages should come

up and find them there (чтобы другие дикари не смогли прийти и найти их там). I

answered by signs and gave him leave (дал ему разрешение).

The work was quickly done (работа была быстро сделана). With a sharp stick

(острой палкой) and his big hands he soon dug two big holes in the sand (вырыл две

большие ямы в песке). He laid the bodies in them and covered them up (положил в них

тела и покрыл = засыпал их). Then he smoothed the sand (разровнял) and patted it

down so (притоптал его так) that no one could see that it had been touched (что никто

не смог бы увидеть, что он был тронут = что здесь рыли).

Having thus put the two savages out of sight he turned to me again (убрав таким

образом двоих дикарей из виду, он повернулся ко мне опять). I motioned him to

follow me (показал ему знаком следовать за мной). But on second thought I did not go

back to the castle. I led him far into the woods, to my new cave of which I have told you.

Once inside of that cave (внутри пещеры), I felt safe (почувствовал себя в

безопасности).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

198

I gave the poor fellow some bread (хлеба) and a bunch of raisins to eat (горсть

изюма съесть). I gave him also a drink of water from a jug (глоток воды из кувшина),

and he was so thirsty (испытывал

жажду; to be thirsty — испытывать жажду) from

running that he came near drinking it all (почти выпил ее всю).

Then I showed him a place where I had put some rice straw (рисовую солому)

with a blanket over it (с одеялом на ней). It was quite a good bed (кровать), and I

myself had sometimes slept upon it (иногда спал на ней).

He seemed to know that I meant for him to lie down there and rest (и отдохнуть).

Soon he was fast asleep (вскоре он крепко спал).

He was a handsome fellow (красивый парень). He was tall but not too large

(был высоким, но не слишком большим).

His hair was long and black (его волосы были длинными и черными). His

forehead was high and broad (лоб был высоким и широким). His eyes were very bright

(яркими = ясными).

His face was round and plump (лицо было круглым и полным). His nose was

well shaped (нос был хорошей формы). His lips were thin (губы были тонкими). His

teeth were white as ivory (зубы были белыми, как слоновая кость).

His skin was not black like that of an African (его кожа не была черной). It was

not yellow like that of some Indians. But it was a kind of olive color (оливкового цвета),

very pleasant to look at.

After he had been asleep about an hour he awoke (проснулся; to awake) and

came out of the cave where I was milking my goats (доил своих коз). He made signs to

show that he was glad to see me.

Then he laid his head flat down on the ground (положил голову плоско вниз на

землю = прижал к земле) and set my foot upon it, as he had done before. This was his

way of saying that he would do anything I wished (это был его способ сказать, что

сделает все, что я пожелаю).

I understood him and told him by signs that I was well pleased with him.

I spoke some simple words to him (сказал ему несколько простых слов) and

tried to teach him what they meant (постарался научить его = объяснить ему, что они

обозначали). He was quick to learn and soon began to try to talk to me (он быстро

учился и скоро начал пытаться говорить со мной).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

199

I named him FRIDAY (я назвал его Пятница), because it was on that day of the

week that I had saved his life (спас его жизнь).

Поделиться:
Популярные книги

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Кодекс Охотника XXVIII

Винокуров Юрий
28. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника XXVIII

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III