Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
коленях = на четвереньках).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
153
But, a little farther in (немного дальше вглубь), it was larger (она была
больше). It was so high that I could stand upright (мог стоять выпрямившись), and it
was so wide that two men could have walked in it side by side (и была такой широкой,
что
It was a very dark place (темное место), and I stood still a moment till my eyes
should become a little used to it (пока мои глаза немного не привыкли к ней).
All at once I saw something in the darkness that made me scramble out of that
place much faster than I had come into it (вдруг я увидел что-то в темноте, что
заставило меня выкарабкаться из этого места намного быстрее, чем я вошел туда;
scramble — продираться, карабкаться).
What do you think it was? Two big shining eyes (блестящих глаза) that glowed
like coals in the darkness (пылали, как угли в темноте). Whether they were the eyes of
a man or of some fierce beast (были ли этот глаза человека или свирепого
животного), I did not stop to see (я не остановился посмотреть = не стал дожидаться
ясности).
I stood a little while by the mouth of the cave (постоял немного у входа в
пещеру) and then I began to get over my fright (начал превозмогать страх).
What could there be in this cave that would do me harm (что могло быть в этой
пещере, что могло причинить мне вред)? No man could live there in the darkness (ни
один человек не мог жить там в темноте). As for any animal (что касается любого
животного), I knew there was nothing fiercer on the island than one of my cats (я знал,
что не было ничего более свирепого на острове, чем мои кошки).
So, with a blazing stick for a torch (со сверкающий факелом), I crept back into
the cave (пробрался обратно в пещеру). But I had not gone three steps before I was
frightened almost as much as before (но я не прошел трех шагов, как был напуган
почти также сильно, как раньше).
I heard a loud sigh (громкий вздох), like that of a man in trouble (как /звук/
человека в беде). Then there were low moans (низкие стоны), and sounds as of some
one trying to speak (звуки кого-то пытающегося говорить).
I stopped short (остановился как вкопанный). Cold chills ran down my back
(холодок пробежал вниз по спине). My hair seemed to stand on end (казалось, волосы
встали дыбом). But I would not allow myself to run out again (но я не позволил бы
себе выбежать опять).
Мультиязыковой
. f ranklang . r u
154
I pushed my little torch forward into the darkness (толкнул = протянул мой
маленький факел вперед в темноту), as far as I could (так далеко, как я мог). The
blaze lit up the cave (пламя осветило пещеру). And what do you suppose I saw then (и
что вы полагаете, я увидел затем)?
Why, nothing but a shaggy old goat (да ничего, как только потрепанную
старого козла) that I had missed from my flock for nearly a week past (которого
недоставало моему стаду почти неделю уже = который пропал из стада почти
неделю назад; to miss — обнаружить отсутствие /чего-л./).
He was stretched on the floor of the cave (он растянулся на полу пещеры), and
too weak to rise up (слишком слаб, чтобы встать). He was a very old fellow (он был
старым: «старым парнем»), and perhaps had gone in there to die (и, возможно,
пришел сюда умирать).
I gave him some food and water (я дал ему еды и воды), and made him as
comfortable as I could (и сделал ему так удобно, как мог). But he was too far gone to
live long (но он был слишком стар, чтобы прожить долго).
I found that, although I could stand up in the cave, it was very small (я
обнаружил, что, хотя я мог стоять в пещере, она была очень маленькой). It was only
a hole in the rocks (была только дырой в скалах), and was neither round nor square (ни
круглая, ни квадратная).
But at the end of this little chamber there seemed to be a passage that led farther
in (но в концу этой маленькой комнаты, казалось, был проход, который вел дальше
внутрь). This passage was very narrow and dark (узким и темным), and as my torch had
burned out (поскольку мой факел выгорел), I did not try to follow it (не попытался
последовать по нему).
I went back to my wood chopping (я вернулся к моей рубке леса).
caution ['ko:
n] quarrel ['kworl]
I MAKE A SURPRISING DISCOVERY
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
155
ONCE every week I went into the woods to see the flock of goats that I had
hidden there. I always carried my gun, but since my last great fright I did not dare to fire
it off. I was afraid even to drive a nail or chop a stick of wood, lest some savages might