Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

коленях = на четвереньках).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

153

But, a little farther in (немного дальше вглубь), it was larger (она была

больше). It was so high that I could stand upright (мог стоять выпрямившись), and it

was so wide that two men could have walked in it side by side (и была такой широкой,

что

два человека могли идти в ней бок о бок).

It was a very dark place (темное место), and I stood still a moment till my eyes

should become a little used to it (пока мои глаза немного не привыкли к ней).

All at once I saw something in the darkness that made me scramble out of that

place much faster than I had come into it (вдруг я увидел что-то в темноте, что

заставило меня выкарабкаться из этого места намного быстрее, чем я вошел туда;

scramble — продираться, карабкаться).

What do you think it was? Two big shining eyes (блестящих глаза) that glowed

like coals in the darkness (пылали, как угли в темноте). Whether they were the eyes of

a man or of some fierce beast (были ли этот глаза человека или свирепого

животного), I did not stop to see (я не остановился посмотреть = не стал дожидаться

ясности).

I stood a little while by the mouth of the cave (постоял немного у входа в

пещеру) and then I began to get over my fright (начал превозмогать страх).

What could there be in this cave that would do me harm (что могло быть в этой

пещере, что могло причинить мне вред)? No man could live there in the darkness (ни

один человек не мог жить там в темноте). As for any animal (что касается любого

животного), I knew there was nothing fiercer on the island than one of my cats (я знал,

что не было ничего более свирепого на острове, чем мои кошки).

So, with a blazing stick for a torch (со сверкающий факелом), I crept back into

the cave (пробрался обратно в пещеру). But I had not gone three steps before I was

frightened almost as much as before (но я не прошел трех шагов, как был напуган

почти также сильно, как раньше).

I heard a loud sigh (громкий вздох), like that of a man in trouble (как /звук/

человека в беде). Then there were low moans (низкие стоны), and sounds as of some

one trying to speak (звуки кого-то пытающегося говорить).

I stopped short (остановился как вкопанный). Cold chills ran down my back

(холодок пробежал вниз по спине). My hair seemed to stand on end (казалось, волосы

встали дыбом). But I would not allow myself to run out again (но я не позволил бы

себе выбежать опять).

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

154

I pushed my little torch forward into the darkness (толкнул = протянул мой

маленький факел вперед в темноту), as far as I could (так далеко, как я мог). The

blaze lit up the cave (пламя осветило пещеру). And what do you suppose I saw then (и

что вы полагаете, я увидел затем)?

Why, nothing but a shaggy old goat (да ничего, как только потрепанную

старого козла) that I had missed from my flock for nearly a week past (которого

недоставало моему стаду почти неделю уже = который пропал из стада почти

неделю назад; to miss — обнаружить отсутствие /чего-л./).

He was stretched on the floor of the cave (он растянулся на полу пещеры), and

too weak to rise up (слишком слаб, чтобы встать). He was a very old fellow (он был

старым: «старым парнем»), and perhaps had gone in there to die (и, возможно,

пришел сюда умирать).

I gave him some food and water (я дал ему еды и воды), and made him as

comfortable as I could (и сделал ему так удобно, как мог). But he was too far gone to

live long (но он был слишком стар, чтобы прожить долго).

I found that, although I could stand up in the cave, it was very small (я

обнаружил, что, хотя я мог стоять в пещере, она была очень маленькой). It was only

a hole in the rocks (была только дырой в скалах), and was neither round nor square (ни

круглая, ни квадратная).

But at the end of this little chamber there seemed to be a passage that led farther

in (но в концу этой маленькой комнаты, казалось, был проход, который вел дальше

внутрь). This passage was very narrow and dark (узким и темным), and as my torch had

burned out (поскольку мой факел выгорел), I did not try to follow it (не попытался

последовать по нему).

I went back to my wood chopping (я вернулся к моей рубке леса).

caution ['ko:

n] quarrel ['kworl]

I MAKE A SURPRISING DISCOVERY

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

155

ONCE every week I went into the woods to see the flock of goats that I had

hidden there. I always carried my gun, but since my last great fright I did not dare to fire

it off. I was afraid even to drive a nail or chop a stick of wood, lest some savages might

Поделиться:
Популярные книги

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Сердце дракона. Том 18. Часть 2

Клеванский Кирилл Сергеевич
18. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.40
рейтинг книги
Сердце дракона. Том 18. Часть 2

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Старатель 3

Лей Влад
3. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель 3

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2