Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
приятные» от цветов). Here, too, were fine woods, with many strange trees and vines
(были красивые рощи с множеством странных деревьев и вьющихся растений).
I saw many green parrots among the trees (много зеленых попугаев среди
деревьев), and I thought how I would catch one and teach it to talk (думал, как бы мне
поймать одного и научить его говорить).
After a great deal of trouble I knocked a young one down with my stick (после
множества трудностей я сбил молодого /попугая/
(хороший боец), and it was no easy matter to get him (было не простым вопросом
заполучить его). But at last I picked him up and put him in my bag (но в конце концов
я подобрал его и положил в свою сумку).
He was not hurt (не был ранен), and I carried him home (принес его домой). It
was a long time before I could make him talk (прошло много времени, прежде чем я
заставил, научил его говорить). But at last he became a great pet (прекрасным
питомцем) and would call me by my name (называл меня по имени). I shall have a
funny story to tell about him after a while (я буду иметь смешную историю рассказать
= я расскажу смешную историю о нем через некоторое время).
Besides parrots there were many other birds in the woods (кроме попугаев, там
было много других птиц в лесу). Some of these were of kinds that I had never seen
before (некоторые из них были видов, которых я никогда раньше не видел).
In the low grounds I saw some animals that looked like rabbits (на низких
землях = в низинах я видел некоторых животных, которые выглядели как кролики).
There were others that I took to be foxes (принимал за лис), but they were not such
foxes as we have in England (но они были не такими лисами, каких мы имеем в
Англии).
I traveled very slowly around the island (я путешествовал очень медленно по
острову), for I wished to see everything (так как хотел увидеть все). Often I did not go
more than two miles in a day (часто я не проходил более двух миль в день).
At night I sometimes slept in a tree (ночью я иногда спал на дереве), while my
dog watched below me (пока моя собака охраняла внизу). Sometimes I shut myself up
in a little pen made by driving tall stakes into the ground (иногда я скрывался в
маленьком «пенале», сделанном посредством вбивания длинных палок в землю). I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
85
felt quite safe (чувствовала себя в безопасности), for nothing could come near me
without waking me (так как ничто не могло приблизиться ко мне, не разбудив меня).
Along the seashore there were thousands of turtles (вдоль
черепах) and a great plenty of waterfowl (множество водоплавающих птиц).
I had no trouble to find all the food I needed (не имел проблем с нахождением
всей той еды, которая мне была нужна). Sometimes I had a roast pigeon for dinner
(жареного голубя на обед), sometimes the juicy meat of a turtle (сочное мясо
черепахи), sometimes that of a goat (иногда мясо козы). No king could have fared
better (никакой король не мог бы поесть лучше; to fare — жить, поживать;
питаться).
One day my dog caught a young kid (собака поймала козленка). I ran and got
hold of it (схватил его), and would not let him hurt it (не позволил ей ранить его).
I had a great mind to take it home with me (у меня было большое желание
взять его домой с собой). So I made a collar for it (ошейник для него), and led it along
by a string which I had in my pocket (отвел его рядом с собой на веревке, которая
была у меня в кармане).
It was quite wild (довольно диким) and did not lead well (нелегко было его
вести). It gave me so much trouble that I took it to my summer house and left it there (он
доставил мне так много проблем, что я отвел его в летний дом и оставил там).
I then went home to my castle.
smooth [smu:d] pouch [paut] journey [‘d
:ni]
I MAKE A LONG JOURNEY
I HAD long wished to see the whole of my island. So, one fine morning, I set out
to travel across to the other side of it. Of course I carried my gun with me. In my belt was
my best hatchet. In my pouch I had plenty of powder and shot. In my pocket were two
biscuits and a big bunch of raisins. My dog followed behind me.
I went past my summer house, or bower, and toward evening came to a fine open
place close by the sea.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
86
It was a beautiful sight. The sky was clear, the air was still. The smooth waters
stretched away and away toward the setting sun.
Far in the distance I could see land. I could not tell whether it was an island or
some part of the mainland of America. It was at least fifty miles away.
If it were the mainland, I felt quite sure that I would at some time or other see a
ship sailing hither to it or from it. If it were an island, there might be savages on it whom