Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

"But it has twice been burgled (но он был дважды подвергнут работе взломщиков)."

"Pshaw (подумаешь!)! They did not know how to look (они не знали, как надо искать)."

possibility [ps'blt], secretive [s'krtv], guardianship [':dnp]

"Her banker or her lawyer. There is that double possibility. But I am inclined to think neither. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a businessman. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house."

"But it has twice been burgled."

"Pshaw! They did not know how to look."

"But how will you look (а как вы будете искать)?"

"I will not look."

"What then?"

"I will get her to show me (я сделаю так, что

она сама покажет мне: «заставлю ее показать мне»)."

"But she will refuse (но она откажется)."

"She will not be able to (ей это не удастся). But I hear the rumble of wheels (но я слышу грохот колес). It is her carriage (это ее карета). Now carry out my orders to the letter (теперь в точности: «буква в букву» выполняйте мои указания)."

rumble ['rmbl], carriage ['kaer]

"But how will you look?"

"I will not look."

"What then?"

"I will get her to show me."

"But she will refuse."

"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter."

As he spoke, the gleam of the sidelights of a carriage (когда он говорил, отблеск боковых фонарей кареты) came round the curve of the avenue (показался на повороте авеню). It was a smart little landau (это было модное маленькое ландо) which rattled up to the door of Briony Lodge (которое подкатило к двери Брайони-лодж; to rattle — трещать, грохотать, греметь). As it pulled up (когда оно остановилось), one of the loafing men at the corner (один из бездельников, /стоявших/ на углу; to loaf — бездельничать) dashed forward to open the door (бросился вперед открывать дверь) in the hope of earning a copper (в надежде заработать медяк), but was elbowed away by another loafer (но его оттолкнул локтем другой лентяй), who had rushed up with the same intention (который бросился с тем же намерением). A fierce quarrel broke out (вспыхнула яростная перебранка), which was increased by the two guardsmen (которая была усилена = распалена двумя гвардейцами), who took sides with one of the loungers (принявшими сторону одного из бездельников), and by the scissors-grinder (и точильщиком), who was equally hot upon the other side (который так же горячо встал на другую сторону). A blow was struck (удар был нанесен = завязалась драка), and in an instant the lady (и в одно мгновение леди), who had stepped from her carriage (вышедшая из экипажа), was the centre of a little knot of flushed and struggling men (была = стала центром небольшой кучки возбужденных и дерущихся людей), who struck savagely at each other with their fists and sticks (которые свирепо били друг друга кулаками и палками). Holmes dashed into the crowd to protect the lady (Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди); but just as he reached her (но как только он достиг ее) he gave a cry and dropped to the ground (он издал крик = вскрикнул и упал на землю), with the blood running freely down his face (с кровью, бегущей свободно вниз по его лицу = с залитым кровью лицом). At his fall the guardsmen took to their heels in one direction (после его падения гвардейцы бросились бежать: «взяли свои пятки» в одну сторону) and the loungers in the other (а бездельники — в другую), while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it (в то время как несколько лучше одетых = более приличного вида людей, которые наблюдали потасовку без принятия участия в ней) crowded in to help the lady and to attend to the injured man (скучились = подбежали, чтобы помочь леди и позаботиться о раненом). Irene Adler, as I will still call her (Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему называть ее), had hurried up the steps (взбежала быстро по ступеням); but she stood at the top (но она остановилась наверху) with her superb figure outlined against the lights of the hall (и ее: «с ее» великолепная фигура выделялась на фоне огней гостиной), looking back into the street (оглядываясь на улицу).

curve [k:v], quarrel ['kwrl], crowd [kraud], injured ['nd]

As he spoke, the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.

"Is the poor gentleman much hurt (бедный

джентльмен сильно ранен)?" she asked.

"He is dead (он мертв)," cried several voices (прокричало несколько голосов).

"No, no, there's life in him (нет, нет, он еще жив: «есть жизнь в нем»)!" shouted another (крикнул кто-то: «еще один»). "But he'll be gone before you can get him to hospital (но он умрет: «уйдет» раньше, чем вы сможете доставить его в больницу)."

"He's a brave fellow (он смелый парень)," said a woman. "They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him (они отобрали бы у леди кошелек и часы, если бы не он). They were a gang, and a rough one, too (это была банда = шайка, и притом очень опасная; rough — грубый, жесткий). Ah, he's breathing now (а, он дышит теперь = начал дышать)."

brave [brev], purse [p:s], breathing ['bri:d]

"He can't lie in the street (он не может лежать на улице). May we bring him in, marm (можно нам внести его внутрь /дома/, мадам)?"

"Surely (конечно). Bring him into the sitting-room (перенесите его в гостиную). There is a comfortable sofa (там удобный диван). This way, please (сюда: «этот путь», пожалуйста!"

"Is the poor gentleman much hurt?" she asked.

"He is dead," cried several voices.

"No, no, there's life in him!" shouted another. "But he'll be gone before you can get him to hospital."

"He's a brave fellow," said a woman. "They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he's breathing now."

"He can't lie in the street. May we bring him in, marm?"

"Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!"

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge (медленно и торжественно он был внесен в Брайони-лодж) and laid out in the principal room (уложен в гостиной: «основной комнате»), while I still observed the proceedings from my post by the window (в то время, как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна; proceeding — акт, действие). The lamps had been lit (лампы были зажжены), but the blinds had not been drawn (но шторы не были опущены), so that I could see Holmes as he lay upon the couch (так что я мог видеть Холмса, лежащего на кушетке). I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing (я не знаю, был ли он захвачен угрызениями совести = упрекала ли его совесть в тот момент за то, что он играл такую роль), but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life (но я знаю, что никогда не испытывал более глубокого стыда в моей жизни) than when I saw the beautiful creature (чем когда я увидел прекрасное существо) against whom I was conspiring (против которого я участвовал в заговоре), or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man (или любезность и доброту, с которыми она ухаживала за раненым /человеком/; to wait upon — прислуживать). And yet it would be the blackest treachery to Holmes (но, тем не менее, это было бы чернейшей изменой = предательством по отношению к Холмсу) to draw back now from the part which he had entrusted to me (выйти сейчас из роли, которую он мне доверил = не выполнить его поручения). I hardened my heart (я сделал твердым свое сердце = с тяжелым сердцем), and took the smoke-rocket from under my ulster (и достал дымовую ракету из-под пальто). After all, I thought (в конечном итоге, подумал я), we are not injuring her (мы не причиняем ей вреда). We are but preventing her from injuring another (мы /только/ мешаем ей: «предохраняем ее от того, чтобы» повредить другому /человеку/).

solemnly ['slml], seized [si:zd], ulster ['lst]

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had entrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.

Поделиться:
Популярные книги

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Новая Инквизиция 2

Злобин Михаил
2. Новая инквизиция
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новая Инквизиция 2

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие