Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
value ['vaelju:], advantage [d'v:nt], hesitated ['heztetd]
"And now (а теперь = дальше)?" I asked.
"It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of today had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all."
"And now?" I asked.
"Our quest is practically finished (наши
"And when will you call (а когда вы отправитесь /туда/)?"
quest [kwest], practically ['praektkl], satisfaction [saets'faekn]
"Our quest is practically finished. I shall call with the King tomorrow, and with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady; but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands."
"And when will you call?"
"At eight in the morning (в восемь, утром). She will not be up (она еще будет в постели; to be up — проснуться; быть на ногах; бодрствовать), so that we shall have a clear field (так что нам обеспечена полная свобода действий: «у нас будет чистое поле»). Besides, we must be prompt (кроме того, мы должны быть быстрыми), for this marriage may mean a complete change in her life and habits (потому что эта свадьба может означать полное изменение = могла полностью изменить ее жизнь и привычки). I must wire to the King without delay (я должен телеграфировать королю немедленно: «без задержки»)."
field [fi:ld], habits ['haebts], delay [d'le]
We had reached Baker Street and had stopped at the door (мы
"Good-night, Mister Sherlock Holmes (доброй ночи, мистер Шерлок Холмс)."
There were several people on the pavement at the time (на мостовой в это время было несколько человек), but the greeting appeared to come (но приветствие, видимо, исходило) from a slim youth in an ulster who had hurried by (от стройного юноши в длинном пальто, который быстро прошел мимо).
several ['sevrl], pavement ['pevmnt], youth [ju:]
"I've heard that voice before (я слышал этот голос раньше)," said Holmes, staring down the dimly lit street (сказал Холмс, оглядывая тускло освещенную улицу). "Now, I wonder who the deuce that could have been (и вот я не понимаю, кто, черт возьми, это мог бы быть)."
voice [vs], deuce [dju:s]
"At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay."
We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key, when someone passing said:
"Good-night, Mister Sherlock Holmes."
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.
"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been."
III
I slept at Baker Street that night (я спал на Бэйкер-стрит ту ночь), and we were engaged upon our toast and coffee in the morning (и мы сидели: «были заняты» за кофе с гренками утром) when the King of Bohemia rushed into the room (когда король Богемии ворвался = стремительно вошел в комнату).
"You have really got it (вы действительно достали ее)!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder (хватая Холмса за каждое плечо = обнимая за плечи) and looking eagerly into his face (и нетерпеливо глядя ему в лицо).
"Not yet (нет еще)."
"But you have hopes (но вы надеетесь: «у вас есть надежды»)?"
"I have hopes."
grasping ['r:sp], shoulder ['uld], eagerly ['i:l]
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.
"Not yet."
"But you have hopes?"
"I have hopes."
"Then, come (тогда идемте). I am all impatience to be gone (я сгораю от нетерпения: «весь нетерпение» /пойти/)."