Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

Mr. Jabez Wilson started up in his chair (подскочил в кресле), with his forefinger upon the paper (с указательным пальцем на газете = не отрывая указательного пальца от газеты), but his eyes upon my companion (но со своими глазами на моем приятеле = глядя на моего приятеля).

occupation [kju'pen], manual ['maenjul], labour ['leb], amount ['maunt]

Sherlock Holmes's quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. "Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else."

Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.

"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes (как,

во имя хорошей судьбы = о Боже, откуда вы все это узнали, мистер Холмс)?" he asked. "How did you know, for example, that I did manual labour (откуда вы узнали, например, что я занимался физическим трудом)? It's as true as gospel (это истинно так: «так же верно, как Евангелие»), for I began as a ship's carpenter (/так как/ я начинал как корабельный плотник)."

"Your hands, my dear sir (ваши руки, мой дорогой сэр). Your right hand is quite a size larger than your left (ваша правая рука примерно на размер больше, чем ваша левая). You have worked with it (вы работали ей), and the muscles are more developed (и мускулы /на ней/ сильнее развиты)."

"Well, the snuff, then, and the Freemasonry (ну, /а/ нюханье табака тогда, и масонство)?"

fortune ['f:tn], gospel ['spl], carpenter ['k:pnt], size [saz], muscles [mslz], developed [d'velpt]

"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he asked. "How did you know, for example, that I did manual labour? It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter."

"Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed."

"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?"

"I won't insult your intelligence by telling you how I read that не оскорблю ваш интеллект, говоря вам, как я прочел = узнал об этом = об этом было нетрудно догадаться), especially as, rather against the strict rules of your order (особенно так как, вопреки строгим правилам вашего ордена), you use an arc-and-compass breastpin (вы используете = носите булавку, запонку с дугой и окружностью /масонский знак/; breast — грудь, pin — заколка, булавка)."

"Ah, of course, I forgot that (ах, ну конечно, я забыл /про/ это). But the writing (но писание = как вы узнали, что мне пришлось много писать)?"

"What else can be indicated (что еще может быть показано = на что еще может указывать) by that right cuff so very shiny for five inches (правый

рукав, манжета, /такой/ лоснящийся на пять дюймов), and the left one with the smooth patch near the elbow (и левый рукав с гладким пятном = с лоснящейся тканью возле локтя) where you rest it upon the desk (/в том месте/, где вы клали его на письменный стол)?"

"Well, but China (ну, а Китай)?"

intelligence [n'telns], arc [:k], breastpin ['brestpn], cuff [kf], smooth [smu:d], elbow ['elbu]

"I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin."

"Ah, of course, I forgot that. But the writing?"

"What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?"

"Well, but China?"

"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist (рыба, которую вы вытатуировали непосредственно над правым запястьем) could only have been done in China (могла быть сделана только в Китае). I have made a small study of tattoo marks (я провел небольшое исследование /разных типов/ татуировок) and have even contributed to the literature of the subject (и даже внес вклад в литературу по этому предмету; to contribute to — содействовать, помогать). That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China (/такой/ обычай окрашивать рыбью чешую в нежно-розовый цвет совершенно специфичен для Китая = свойствен только Китаю). When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain (когда, помимо всего прочего, я вижу китайскую монету, свисающую с = висящую на вашей цепочке для часов), the matter becomes even more simple (задача становится еще более простой)."

tattooed ['taetu:d], wrist [rst], literature ['ltrt], scales [skelz]

"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple."

Mr. Jabez Wilson laughed heavily (громко: «тяжело» рассмеялся). "Well, I never (не может быть, ну и ну)!" said he. "I thought at first that you had done something clever (я подумал сначала, что вы сделали что-то умное = что вы применяете какие-то изощренные средства), but I see that there was nothing in it, after all (но я вижу, что это так просто: «было ничего в этом», в конечном итоге)."

<
Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Проклятый Лекарь. Род II

Скабер Артемий
2. Каратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род II

Вальдиры миры. Кроу-3

Михайлов Дем Алексеевич
3. Кроу
Фантастика:
фэнтези
рпг
8.38
рейтинг книги
Вальдиры миры. Кроу-3

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2