Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:
"Certainly," I answered.
"Your leg will stand it?"
"Oh, yes."
"Here you are, doggy (на-ка, собачка)! Good old Toby (хорошая собачка Тоби)! Smell it, Toby, smell it (нюхай, Тоби, нюхай)!" He pushed the creosote handkerchief under the dog's nose (он сунул пропитанный креозотом платок под нос собаке), while the creature stood with its fluffy legs separated (а она стояла, расставив свой лохматые ноги; fluffy — пушистый; fluff — пух, пушинки; пушок /мягкие волоски или шерсть животных/; to separate — отделять, разделять), and with a most comical cock to its head (смешно накренив голову; cock — петух; загнутость вверх, вздернутость; косина), like a connoisseur sniffing the bouquet of a famous vintage (подобно знатоку, вдыхающему букет знаменитого вина; to sniff — сопеть; вдыхать через нос; vintage — сбор винограда; вино из сбора определенного года; марочное вино). Holmes then threw the handkerchief to a distance (Холмс
creature ['krItS@], connoisseur [,kOn@'s@:], bouquet [bu'keI], vintage ['vIntIdZ]
"Here you are, doggy! Good old Toby! Smell it, Toby, smell it!" He pushed the creosote handkerchief under the dog's nose, while the creature stood with its fluffy legs separated, and with a most comical cock to its head, like a connoisseur sniffing the bouquet of a famous vintage. Holmes then threw the handkerchief to a distance, fastened a stout cord to the mongrel's collar, and led him to the foot of the water-barrel. The creature instantly broke into a succession of high, tremulous yelps, and, with his nose on the ground, and his tail in the air, pattered off upon the trail at a pace which strained his leash and kept us at the top of our speed.
The east had been gradually whitening (небо на востоке постепенно светлело: «восток постепенно белел»), and we could now see some distance in the cold gray light (и мы теперь уже могли видеть на определенное расстояние в холодном сером свете). The square, massive house, with its black, empty windows and high, bare walls (квадратный, массивный дом со своими черными, пустыми окнами и высокими голыми стенами), towered up, sad and forlorn, behind us (возвышался, печальный и покинутый, за нами; to tower — выситься, возвышаться; forlorn — несчастный; одинокий, покинутый). Our course led right across the grounds (наш путь лежал прямо через участок; course — курс, направление; to lead — вести), in and out among the trenches and pits with which they were scarred and intersected (между канав и ям, которыми он был изранен и иссечен; trench — ров, канава; борозда; to scar — оставлять шрам; ранить; to intersect — пересекать). The whole place, with its scattered dirt-heaps and ill-grown shrubs (все это место со своими разбросанными тут и там кучами земли и неухоженным кустарником; dirt — грязь; ill — в качестве приставки: плохо, недостаточно, не-; to grow — расти), had a blighted, ill-omened look (имело заброшенный и обреченный вид; to blight — приносить вред; оказывать губительное воздействие, разрушать; to omen — служить предзнаменованием, предвещать; omen — знак, знамение, предзнаменование, примета) which harmonized with the black tragedy which hung over it (что вполне гармонировало с разыгравшейся здесь мрачной драмой: «что гармонировало с мрачной трагедией, нависшей над ним»; black — черный; мрачный; зловещий; to hang — висеть).
On reaching the boundary wall (достигнув ограничивавшей участок стены; boundary — граница, межа) Toby ran along, whining eagerly, underneath its shadow (Тоби побежал в ее тени, страстно подвывая; to run — бежать; to whine — жаловаться; завывать, подвывать, скулить; underneath — под), and stopped finally in a corner screened by a young beech (и, наконец, остановился в углу, скрытым за молодым буком; to screen — ставить ширму; прикрывать, укрывать). Where the two walls joined, several bricks had been loosened (там, где соединялись две стены, несколько кирпичей было вынуты; to loosen — ослаблять; разъединять; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный), and the crevices left were worn down and rounded upon the lower side (и оставшиеся проемы были стерты и закруглены снизу; crevice — трещина, щель; to leave — оставлять; to wear — носить; изнашивать; to round — закруглять), as though they had frequently been used as a ladder (словно ими часто пользовались как подобием лестницы). Holmes clambered up, and, taking the dog from me, he dropped it over upon the other side (Холмс вскарабкался наверх и, взяв у меня собаку, скинул ее на другую сторону).
forlorn [f@'lO:n], intersect [,Int@'sekt]
The east had been gradually whitening, and we could now see some distance in the cold gray light. The square, massive house, with its black, empty windows and high, bare walls, towered up, sad and forlorn, behind us. Our course led right across the grounds, in and out among the trenches and pits with which they were scarred and intersected. The whole place, with its scattered dirt-heaps and ill-grown shrubs, had a blighted, ill-omened look which harmonized with the black tragedy which hung over it.
On reaching the boundary wall Toby ran along, whining eagerly, underneath its shadow, and stopped finally in a corner screened by a young beech. Where the two walls joined, several bricks had been loosened, and the crevices left were worn down and rounded upon the lower side, as though they had frequently been used as a ladder. Holmes clambered up, and, taking the dog from me, he dropped it over upon the other side.
"There's the print of wooden-leg's hand," he remarked (вот
I confess that I had my doubts myself (признаюсь, что я имел определенные сомнения) when I reflected upon the great traffic which had passed along the London road in the interval (когда думал о том, сколько транспорта прошло по лондонской дороге с тех пор; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять; interval — интервал, промежуток). My fears were soon appeased, however (мои страхи, однако, вскоре были успокоены; to appease — успокаивать; унимать). Toby never hesitated or swerved (Тоби, не колеблясь ни минуты и не сворачивая; to swerve — отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону), but waddled on in his peculiar rolling fashion (бежал вперед своей специфической, покачивающейся трусцой; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять; rolling — вращающийся; крутящийся; качающийся; fashion — форма; покрой; манера). Clearly, the pungent smell of the creosote rose high above all other contending scents (очевидно, острый запах креозота легко забивал любые другие соперничающие запахи: «поднимался высоко над…»; to rise — подниматься; to contend — бороться; соперничать, состязаться).
heavy ['hevI], waddle [wOdl]
"There's the print of wooden-leg's hand," he remarked, as I mounted up beside him. "You see the slight smudge of blood upon the white plaster. What a lucky thing it is that we have had no very heavy rain since yesterday! The scent will lie upon the road in spite of their eight-and-twenty hours' start."
I confess that I had my doubts myself when I reflected upon the great traffic which had passed along the London road in the interval. My fears were soon appeased, however. Toby never hesitated or swerved, but waddled on in his peculiar rolling fashion. Clearly, the pungent smell of the creosote rose high above all other contending scents.
"Do not imagine," said Holmes (и не подумайте, — сказал Холмс; to imagine — воображать, представлять себе), "that I depend for my success in this case upon the mere chance of one of these fellows having put his foot in the chemical (что мой успех в этом деле зависит от того, что один из этих приятелей удачно ступил в креозот; to depend — зависеть; chance — случайность; непредвиденное обстоятельство; удача; удачное стечение обстоятельств; to put one's foot in — вступить, наступить; chemical — химический реактив; химический продукт; химикат). I have knowledge now (я теперь знаю достаточно: «у меня есть теперь знание») which would enable me to trace them in many different ways (чтобы быть в состоянии выследить их множеством разнообразных способов). This, however, is the readiest (тем не менее, этот — самый легкий; ready — готовый; имеющийся наготове; легкий), and, since fortune has put it into our hands (и раз судьба вложила его нам в руки), I should be culpable if I neglected it (глупо бы было им не воспользоваться; culpable — виновный; заслуживающий порицания; to neglect — пренебрегать). It has, however, prevented the case from becoming the pretty little intellectual problem (с другой стороны, это не дало делу превратиться в маленькую очаровательную логическую проблему; to prevent — предотвращать) which it at one time promised to be (что некоторое время назад казалось возможным; to promise — обещать). There might have been some credit to be gained out of it (я мог бы им гордиться; credit — доверие; заслуга; to gain — добывать, зарабатывать), but for this too palpable clue (если бы не эти слишком очевидные улики; palpable — осязаемый, ощутимый; очевидный, явный)."
"There is credit, and to spare," said I (тут есть чем гордиться, и с избытком, — сказал я; to spare — беречь, экономить; иметь в избытке). "I assure you, Holmes, that I marvel at the means by which you obtain your results in this case (уверяю вас, Холмс, что я и представить не могу, каким образом вы добились ваших результатов в этом деле; to marvel — изумляться; to obtain — получать; добывать), even more than I did in the Jefferson Hope murder (я меньше удивлялся в деле об убийстве Джефферсона Хоупа). The thing seems to me to be deeper and more inexplicable (этот случай кажется мне более сложным и необъяснимым). How, for example, could you describe with such confidence the wooden-legged man (как, например, вы с такой уверенностью смогли описать одноногого: «человека на деревянной ноге»)?"