Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:

"But it was the associate, and not Jonathan, who committed the crime (но преступление совершил сообщник, а не Джонатан)."

"Very clearly."

"Now, what could Jonathan Small do? He could only continue to keep a secret watch upon the efforts made to find the treasure. Possibly he leaves England and only comes back at intervals. Then comes the discovery of the garret, and he is instantly informed of it. We again trace the presence of some confederate in the household. Jonathan, with his wooden leg, is utterly unable to reach the lofty room of Bartholomew Sholto. He takes with him, however, a rather curious associate, who gets over this difficulty, but dips his naked foot into creosote, whence come Toby, and a six-mile limp for a half-pay officer with a damaged tendo Achillis."

"But it was the associate, and not Jonathan, who committed the crime."

"Quite so (совершенно верно). And rather to Jonathan's disgust (чем Джонатан был весьма недоволен; disgust — отвращение; недовольство, раздражение), to judge by the way he stamped about when he got into the room (судя по тому, как он топтался, когда вошел в комнату; to stamp —

штамповать, ставить печать; топтать). He bore no grudge against Bartholomew Sholto (он не питал злобы к Бартоломью Шолто; to bear — носить, нести; питать, испытывать; grudge — недовольство; злоба; обида), and would have preferred if he could have been simply bound and gagged (и предпочел бы, чтобы того просто связали и заткнули бы ему рот кляпом; to bind — вязать; связывать; to gag — вставлять кляп). He did not wish to put his head in a halter (он не хотел совать голову в петлю; halter — недоуздок, повод; веревка с петлей на виселице). There was no help for it, however (тем не менее, уже ничего нельзя было поделать): the savage instincts of his companion had broken out (прорвались дикарские инстинкты его сообщника; to break out — вырываться /на свободу/), and the poison had done its work (а яд сделал свое дело: «свою работу»): so Jonathan Small left his record (поэтому Джонатан Смолл оставил свою записку), lowered the treasure-box to the ground (спустил сокровища на землю), and followed it himself (и сам последовал за ними). That was the train of events as far as I can decipher them (такова была последовательность событий, насколько я могу расшифровать их; train — поезд; ряд, последовательность). Of course as to his personal appearance he must be middle-aged (а что касается его внешности, то, конечно, он должен быть средних лет; personal — персональный, личный; appearance — появление; внешний вид, наружность), and must be sunburned after serving his time in such an oven as the Andamans (и как следует загореть, отбывая срок в таком пекле как Анадманские острова; to sunburn — загорать; to serve — служить; отбывать срок; time — время; срок; oven — печь; духовка). His height is readily calculated from the length of his stride (его рост легко вычислить по длине его шага), and we know that he was bearded (и мы знаем, что он носил бороду). His hairiness was the one point which impressed itself upon Thaddeus Sholto (его волосатость — это как раз то, что поразило Тадеуса Шолто) when he saw him at the window (когда он увидел его в окне). I don't know that there is anything else (ну вот, кажется, и все)."

halter ['hO:lt@], savage ['s&vIdZ], decipher [dI'saIf@], oven [Vvn], height [haIt]

"Quite so. And rather to Jonathan's disgust, to judge by the way he stamped about when he got into the room. He bore no grudge against Bartholomew Sholto, and would have preferred if he could have been simply bound and gagged. He did not wish to put his head in a halter. There was no help for it, however: the savage instincts of his companion had broken out, and the poison had done its work: so Jonathan Small left his record, lowered the treasure-box to the ground, and followed it himself. That was the train of events as far as I can decipher them. Of course as to his personal appearance he must be middle-aged, and must be sunburned after serving his time in such an oven as the Andamans. His height is readily calculated from the length of his stride, and we know that he was bearded. His hairiness was the one point which impressed itself upon Thaddeus Sholto when he saw him at the window. I don't know that there is anything else."

"The associate (сообщник)?"

"Ah, well, there is no great mystery in that (а, ну, в этом большой тайны нет). But you will know all about it soon enough (но вы все об этом узнаете достаточно скоро). How sweet the morning air is (как сладок утренний воздух)! See how that one little cloud floats like a pink feather from some gigantic flamingo (смотрите, как вон то маленькое облачко парит подобно розовому перышку какого-то гигантского фламинго; to float — плавать; плыть в воздухе, парить). Now the red rim of the sun pushes itself over the London cloud-bank (теперь красный ободок солнца пробивается сквозь лондонский туман; to push — толкать; cloud-bank — облачная гряда). It shines on a good many folk (оно светит многим добрым людям), but on none, I dare bet, who are on a stranger errand than you and I (но никому, держу пари, кто выполнял бы более странное дело, чем вы и я; to dare — отваживаться, осмеливаться; errand — поручение, задание). How small we feel with our petty ambitions and strivings in the presence of the great elemental forces of nature (какими маленькими мы чувствуем себя с нашими мелочными амбициями и устремлениями перед лицом величественных стихийных сил природы; presence — присутствие, непосредственная близость; elemental — основной; стихийный, природный)! Are you well up in your Jean Paul (далеко погрузились в вашего Жана Поля; to be well up in — быть сведущим, хорошо осведомленным в)?"

"Fairly so (изрядно). I worked back to him through Carlyle (я вышел на него через Карлейля; to work — работать, заниматься; пробираться; исследовать, систематически изучать)."

enough [I'nVf], feather ['feD@], gigantic [dZaI'g&ntIk]

"The associate?"

"Ah, well, there is no great mystery in that. But you will know all about it soon enough. How sweet the morning air is! See how that one little cloud floats like a pink feather from some gigantic flamingo. Now the red rim of the sun pushes itself over the London cloud-bank. It shines on a good many folk, but on none, I dare bet, who are on a stranger errand than you and I. How small we feel with our petty ambitions and strivings in the presence of the great elemental forces of nature! Are you well up in your Jean Paul?"

"Fairly so. I worked back to him through Carlyle."

"That was like following the brook to the parent lake (это словно по ручью подняться до озера, из которого он вытекает: «следовать по ручью до родительского озера»). He makes one curious but profound remark (у него есть одна парадоксальная, но глубокая мысль: «он делает одно любопытное, но глубокое замечание»; curious — любопытный; необычный). It is that the chief proof of man's real greatness lies in his perception of his own smallness (это что главное доказательство истинного величия человека — осознание им его собственного ничтожества; to lie — лежать; perception — восприятие, ощущение; осмысление, понимание; smallness — малость). It argues, you see, a power of comparison and of appreciation (это подтверждает, видите ли, наличие в нем способности к сравнению и оценке; to argue — спорить; свидетельствовать; доказывать, служить доказательством) which is in itself a proof of nobility (что само по себе является доказательством благородства духа; nobility — знатность; благородство; величие). There is much food for thought in Richter (в Рихтере /настоящая фамилия Жана Поля/ много пищи для ума). You have not a pistol, have you (у вас нет револьвера, так ведь)?"

"I have my stick (у меня есть трость)."

"It is just possible that we may need something of the sort (существует вероятность, что нам потребуется нечто подобное) if we get to their lair (если мы заберемся в их логово). Jonathan I shall leave to you (Джонатана возьмете на себя: «я оставляю вам»), but if the other turns nasty I shall shoot him dead если другой попробует сопротивляться, я его пристрелю; to turn — поворачивать; становиться; nasty — отвратительный; опасный, угрожающий; dead — мертвый)." He took out his revolver as he spoke (он вынул свой револьвер, пока так говорил; to take out — доставать; to speak — говорить), and, having loaded two of the chambers, he put it back into the right-hand pocket of his jacket (и, зарядив два патрона, положил его в правый карман пиджака; chamber — комната; патронник).

"That was like following the brook to the parent lake. He makes one curious but profound remark. It is that the chief proof of man's real greatness lies in his perception of his own smallness. It argues, you see, a power of comparison and of appreciation which is in itself a proof of nobility. There is much food for thought in Richter. You have not a pistol, have you?"

"I have my stick."

"It is just possible that we may need something of the sort if we get to their lair. Jonathan I shall leave to you, but if the other turns nasty I shall shoot him dead." He took out his revolver as he spoke, and, having loaded two of the chambers, he put it back into the right-hand pocket of his jacket.

We had during this time been following the guidance of Toby (все это время мы следовали за Тоби; during — в течение, во время; guidance — руководство) down the half-rural villa-lined roads (вдоль не совсем потерявшей свой сельский облик: «полусельской», с виллами на обеих сторонах дороге; rural — деревенский, сельский; to line — отмечать линией; проводить линии; выстраивать, располагать в ряд) which lead to the metropolis (ведущей к столице). Now, however, we were beginning to come among continuous streets (теперь же мы начали погружаться в переплетение улиц; to come — приходить; идти; continuous — непрерывный), where labourers and dockmen were already astir (уже заполненных рабочими и докерами; astir — находящийся в движении; вставший с постели, на ногах), and slatternly women were taking down shutters and brushing door-steps (где неряшливого вида женщины опускали ставни и подметали пороги; slattern — неряшливый). At the square-topped corner public houses business was just beginning (в пабах с плоскими крышами на перекрестках как раз начинался рабочий день; square — квадратный; to top — покрывать, накрывать; corner — угол; перекресток; public house — паб, пивная; трактир; business — дело; бизнес), and rough-looking men were emerging (и мужчины суровой внешности выходили из дверей; rough — грубый; to emerge — появляться; выходить), rubbing their sleeves across their beards after their morning wet (вытирая рукавом рты после утреннего стаканчика; sleeve — рукав; wet — вода; влага; выпивка). Strange dogs sauntered up and stared wonderingly at us as we passed (бродячие собаки подходили и заинтересованно провожали нас взглядом; strange — чужой; незнакомый; to saunter — гулять, фланировать; to stare — пристально глядеть; смотреть в изумлении; to wonder — удивляться; интересоваться; to pass — идти; проходить), but our inimitable Toby looked neither to the right nor to the left (но наш неподражаемый Тоби не смотрел ни направо, ни налево), but trotted onwards with his nose to the ground (но бежал вперед, опустив нос к земле; to trot — идти рысью; спешить) and an occasional eager whine which spoke of a hot scent (и изредка нетерпеливо подвывая, чуя горячий след: «что говорило о горячем следе»; occasional — случающийся время от времени; whine — вой).

metropolis [m@'trOp@lIs], astir [@'st@:], rough [rVf], inimitable [I'nImIt@bl]

We had during this time been following the guidance of Toby down the half-rural villa-lined roads which lead to the metropolis. Now, however, we were beginning to come among continuous streets, where labourers and dockmen were already astir, and slatternly women were taking down shutters and brushing door-steps. At the square-topped corner public houses business was just beginning, and rough-looking men were emerging, rubbing their sleeves across their beards after their morning wet. Strange dogs sauntered up and stared wonderingly at us as we passed, but our inimitable Toby looked neither to the right nor to the left, but trotted onwards with his nose to the ground and an occasional eager whine which spoke of a hot scent.

Поделиться:
Популярные книги

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

На руинах Мальрока

Каменистый Артем
2. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
9.02
рейтинг книги
На руинах Мальрока

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Машенька и опер Медведев

Рам Янка
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев

Беглец. Второй пояс

Игнатов Михаил Павлович
8. Путь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
5.67
рейтинг книги
Беглец. Второй пояс

Защитник. Второй пояс

Игнатов Михаил Павлович
10. Путь
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Защитник. Второй пояс