Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:
success [s@k'ses], chemical ['kemIk(@)l], readiest ['redIIst]
"Do not imagine," said Holmes, "that I depend for my success in this case upon the mere chance of one of these fellows having put his foot in the chemical. I have knowledge now which would enable me to trace them in many different ways. This, however, is the readiest, and, since fortune has put it into our hands, I should be culpable if I neglected it. It has, however, prevented the case from becoming the pretty little intellectual problem which it at one time promised to be. There might have been some credit to be gained out of it, but for this too palpable clue."
"There is credit, and to spare," said I. "I assure you, Holmes, that I marvel at the means by which you obtain your results in this case, even more than I did in the Jefferson Hope murder. The thing seems to me to be deeper and more inexplicable. How, for example, could you describe with such confidence the wooden-legged man?"
"Pshaw, my dear boy! it was simplicity itself (фи, мой дорогой друг, это ведь элементарно: «это сама простота»). I don't wish to be theatrical (я не добиваюсь театральных эффектов: «я не хочу быть театральным»). It is all patent and above-board (это все очевидно и лежит на поверхности; patent — открытый; доступный; очевидный, явный; above-board — открытый, без утайки). Two officers who are in command of a convict-guard (два офицера тюремной охраны: «которые руководят тюремной охраной») learn an important secret as to buried treasure (узнают
patent ['peIt(@)nt], possession [p@'zeS(@)n]
"Pshaw, my dear boy! it was simplicity itself. I don't wish to be theatrical. It is all patent and above-board. Two officers who are in command of a convict-guard learn an important secret as to buried treasure. A map is drawn for them by an Englishman named Jonathan Small. You remember that we saw the name upon the chart in Captain Morstan's possession. He had signed it in behalf of himself and his associates, — the sign of the four, as he somewhat dramatically called it. Aided by this chart, the officers — or one of them — gets the treasure and brings it to England, leaving, we will suppose, some condition under which he received it unfulfilled. Now, then, why did not Jonathan Small get the treasure himself? The answer is obvious. The chart is dated at a time when Morstan was brought into close association with convicts. Jonathan Small did not get the treasure because he and his associates were themselves convicts and could not get away."
"But this is mere speculation," said I (но ведь это просто спекуляции, — сказал я).
"It is more than that (это нечто большее). It is the only hypothesis which covers the facts (это единственная гипотеза, которая объясняет все факты). Let us see how it fits in with the sequel (давайте посмотрим, как она соответствует тому, что случилось позже; sequel — продолжение; последующее событие). Major Sholto remains at peace for some years (майор Шолто мирно поживает несколько лет; to remain — оставаться; оставаться в каком-либо состоянии; peace — мир, покой), happy in the possession of his treasure (счастливым обладателем сокровищ: «счастливый в обладании сокровищем»). Then he receives a letter from India which gives him a great fright (потом он получает письмо из Индии, которое сильно его пугает; to give a fright — пугать). What was that (что это было)?"
"A letter to say that the men whom he had wronged had been set free (письмо, в котором сообщалось, что те, с кем он несправедливо обошелся, отпущены на свободу; to wrong — вредить, наносить ущерб; причинять зло; поступать несправедливо, нечестно; to set free — освобождать)."
"Or had escaped (или сбежали). That is much more likely (это намного более вероятно), for he would have known what their term of imprisonment was (так как он должен был знать их срок заключения: «каков был их срок заключения»; term — срок, определенный период; to imprison — заключать в тюрьму; prison — тюрьма). It would not have been a surprise to him (это не было бы сюрпризом для него). What does he do then (и что он тогда делает)? He guards himself against a wooden-legged man (он остерегается человека на деревянной ноге; to guard — охранять), — a white man, mark you (европейца: «белого человека», заметьте), for he mistakes a white tradesman for him, and actually fires a pistol at him (так как он принимает за него торговца-англичанина: «белого торговца» и на самом деле стреляет в него; to mistake — ошибаться; принять кого-либо за другого; pistol — пистолет; револьвер). Now, only one white man's name is on the chart (теперь, на карте только одно европейское имя: «имя белого человека»). The others are Hindoos or Mohammedans (остальные — индийские или арабские; Mohammedan = Muhammedan — магометанский; исламский). There is no other white man (другого белого нет). Therefore we may say with confidence that the wooden-legged man is identical with Jonathan Small (следовательно, мы можем с уверенностью сказать, что человек на деревянной ноге — это Джонатан Смолл; identical — тот же самый; идентичный). Does the reasoning strike you as being faulty (мои рассуждения кажутся вам ошибочными; to strike — ударять/ся/; производить впечатление; fault — дефект, недостаток; ошибка)?"
sequel ['si:kw(@)l], identical [aI'dentIk(@)l], faulty ['fO:ltI]
"But this is mere speculation," said I.
"It is more than that. It is the only hypothesis which covers the facts. Let us see how it fits in with the sequel. Major Sholto remains at peace for some years, happy in the possession of his treasure. Then he receives a letter from India which gives him a great fright. What was that?"
"A letter to say that the men whom he had wronged had been set free."
"Or had escaped. That is much more likely, for he would have known what their term of imprisonment was. It would not have been a surprise to him. What does he do then? He guards himself against a wooden-legged man, — a white man, mark you, for he mistakes a white tradesman for him, and actually fires a pistol at him. Now, only one white man's name is on the chart. The others are Hindoos or Mohammedans. There is no other white man. Therefore we may say with confidence that the wooden-legged man is identical with Jonathan Small. Does the reasoning strike you as being faulty?"
"No: it is clear and concise (нет, они ясны и лаконичны)."
"Well, now, let us put ourselves in the place of Jonathan Small (ну, а теперь давайте поставим себя на место Джонатана Смолла). Let us look at it from his point of view (давайте посмотрим на это с его точки зрения). He comes to England with the double idea (он приезжает в Англию с двойной целью; idea — идея; мысль; цель; план, замысел) of regaining what he would consider to be his rights (восстановить то, что он считает своими правами; to regain — обретать снова; восстанавливать; right — правота; rights — права; порядок, должное состояние) and of having his revenge upon the man who had wronged him (и отомстить человеку, который поступил с ним несправедливо; revenge — месть; to have revenge — отомстить). He found out where Sholto lived (он нашел, где жил Шолто), and very possibly he established communications with some one inside the house (и, вполне возможно, установил контакт с кем-нибудь в доме; communication — информация; знакомства, контакты). There is this butler, Lal Rao, whom we have not seen (есть ведь этот дворецкий, Лал Рао, которого мы не видели). Mrs. Bernstone gives him far from a good character (миссис Бернстоун отзывается о нем не очень-то лестно; character — характер; репутация). Small could not find out, however, where the treasure was hid (но Смолл не смог узнать, где спрятаны сокровища; to hide — прятать), for no one ever knew, save the major and one faithful servant who had died (так как этого никто не знал, за исключением майора и одного верного слуги, который умер). Suddenly Small learns that the major is on his death-bed (внезапно Смолл узнает, что майор при смерти: «на своем смертном одре»). In a frenzy lest the secret of the treasure die with him (опасаясь, что секрет сокровищ умрет вместе с ним; frenzy — безумие, бешенство; неистовство; lest — чтобы не, как бы не), he runs the gauntlet of the guards (он преодолевает заслон охраны; gauntlet — латная рукавица; прогон сквозь строй /вид наказания/; to run the gauntlet — проходить сквозь строй), makes his way to the dying man's window (пробирается к окну умирающего), and is only deterred from entering by the presence of his two sons (и только присутствие двух его сыновей помешало ему войти; to deter — удерживать). Mad with hate, however, against the dead man, he enters the room that night (вне себя от ненависти к покойнику, он все же пробирается в комнату этой ночью; mad — сумасшедший, безумный), searches his private papers in the hope of discovering some memorandum relating to the treasure (перерывает его личные бумаги в надежде обнаружить какую-нибудь записку, касающуюся сокровищ; to search — искать; обшаривать, обыскивать; memorandum — заметка, записка; to relate — относиться, иметь отношение), and finally leaves a memento of his visit in the short inscription upon the card (и в конце концов оставляет напоминание о своем визите в виде короткой записки на листке бумаги; memento — церковное поминание; напоминание). He had doubtless planned beforehand that should he slay the major (без сомнения он заранее планировал, что в том случае, если он убьет майора; doubt — сомнение) he would leave some such record upon the body as a sign that it was not a common murder (он оставит какую-нибудь подобную записку на теле как знак того, что это не обычное убийство), but, from the point of view of the four associates, something in the nature of an act of justice (но, с точки зрения четырех сообщников, что-то вроде акта возмездия). Whimsical and bizarre conceits of this kind (странные и причудливые записки такого рода; whimsical — причудливый, эксцентричный; bizarre — неестественный, причудливый, странный; conceit — самомнение, кичливость; причудливое сравнение, изощренная метафора) are common enough in the annals of crime (дело достаточно привычное в анналах преступности), and usually afford valuable indications as to the criminal (и они обычно позволяют сделать ценные выводы относительно личности преступника; to afford — быть в состоянии; давать; indication — указание; намек, подсказка; criminal — злоумышленник, преступник). Do you follow all this (вы следите за ходом моей мысли: «вы следите за всем этим»)?"
concise [k@n'saIs], deter [dI't@:], bizarre [bI'zA:], conceit [k@n'si:t]
"No: it is clear and concise."
"Well, now, let us put ourselves in the place of Jonathan Small. Let us look at it from his point of view. He comes to England with the double idea of regaining what he would consider to be his rights and of having his revenge upon the man who had wronged him. He found out where Sholto lived, and very possibly he established communications with some one inside the house. There is this butler, Lal Rao, whom we have not seen. Mrs. Bernstone gives him far from a good character. Small could not find out, however, where the treasure was hid, for no one ever knew, save the major and one faithful servant who had died. Suddenly Small learns that the major is on his death-bed. In a frenzy lest the secret of the treasure die with him, he runs the gauntlet of the guards, makes his way to the dying man's window, and is only deterred from entering by the presence of his two sons. Mad with hate, however, against the dead man, he enters the room that night, searches his private papers in the hope of discovering some memorandum relating to the treasure, and finally leaves a memento of his visit in the short inscription upon the card. He had doubtless planned beforehand that should he slay the major he would leave some such record upon the body as a sign that it was not a common murder, but, from the point of view of the four associates, something in the nature of an act of justice. Whimsical and bizarre conceits of this kind are common enough in the annals of crime, and usually afford valuable indications as to the criminal. Do you follow all this?"
"Very clearly (полностью: «очень ясно»)."
"Now, what could Jonathan Small do (теперь, что оставалось делать Джонатану Смоллу: «что мог сделать…»)? He could only continue to keep a secret watch upon the efforts made to find the treasure (он мог только продолжить вести секретное наблюдение за попытками найти сокровища; watch — пристальное наблюдение; надзор). Possibly he leaves England and only comes back at intervals (возможно, он на время уезжает из Англии и возвращается через определенные промежутки времени; interval — интервал, промежуток; перерыв). Then comes the discovery of the garret (затем следует открытие чердака), and he is instantly informed of it (и ему немедленно сообщают об этом; to inform — сообщать, информировать, уведомлять). We again trace the presence of some confederate in the household (и снова мы видим след присутствия какого-то сообщника из домочадцев; to trace — набрасывать, чертить; обнаружить, установить; household — семейство, семья; домочадцы; все, кто живет в конкретном доме). Jonathan, with his wooden leg, is utterly unable to reach the lofty room of Bartholomew Sholto (Джонатан со своей деревянной ногой абсолютно неспособен забраться в так высоко расположенный кабинет Бартоломью Шолто; to reach — протягивать; достигать; lofty — очень высокий). He takes with him, however, a rather curious associate (однако он берет с собой довольно любопытного сообщника), who gets over this difficulty (который справляется с этой трудностью; to get over — преодолевать, справляться), but dips his naked foot into creosote (но попадает босой ногой в креозот; to dip — макать, окунать), whence come Toby, and a six-mile limp for a half-pay officer with a damaged tendo Achillis (вследствие чего появляется Тоби, а офицер на половинном жалованье с поврежденным ахилловым сухожилием вынужден хромать шесть миль; limp — прихрамывание, хромота; медленно двигаться, с трудом передвигаться; to damage — повреждать)."