Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:
He was approaching the door of the house, when it opened (он как раз подходил к двери дома, когда она открылась; to approach — подходить, приближаться), and a little, curly-headed lad of six came running out (и выбежал маленький кудрявый парнишка лет шести; to curl — виться; lad — мальчик; юноша; парень), followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand (за которым появилась полноватая краснолицая женщина с большой губкой в руке; stout — крепкий, прочный; дородный, полный, тучный).
launch [lO:ntS], preconcert [,pri:k@n's@:t], stoutish ['stautIS], sponge [spVndZ]
Close to the rude landing-stage was a small brick house, with a wooden placard slung out through the second window. "Mordecai Smith" was printed across it in large letters, and, underneath, "Boats to hire by the hour or day." A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept, — a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty. Sherlock Holmes looked slowly round, and his face assumed an ominous expression.
"This looks bad," said he. "These fellows are sharper than I expected. They seem to have covered their tracks. There has, I fear, been preconcerted management here."
He was approaching the door of the house, when it opened, and a little, curly-headed lad of six came running out, followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand.
"You come back and be washed, Jack," she shouted (вернись
"Dear little chap!" said Holmes, strategically (какой хороший: «дорогой маленький» паренек! — сказал Холмс, что-то замышляя; strategically — стратегически; со стратегической точки зрения). "What a rosy-cheeked young rascal (что за румяный: «розовощекий» маленький разбойник; young — молодой, юный; rascal — жулик, мошенник; шельмец, негодник)! Now, Jack, is there anything you would like (ну, Джек, хочешь чего-нибудь)?"
The youth pondered for a moment (мальчишка задумался на мгновение; to ponder — обдумывать, взвешивать). "I'd like a shillin'," said he (я бы хотел шиллинг, — сказал он).
"Nothing you would like better (может, что-то получше: «ничего, чего бы ты хотел больше»)?"
"I'd like two shillin' better," the prodigy answered, after some thought (лучше два шиллинга, — ответил вундеркинд, немного подумав; prodigy — одаренный ребенок).
"Here you are, then! Catch (на тогда! лови)! — A fine child, Mrs. Smith (замечательный ребенок, миссис Смит)!"
strategically [str@'ti:dZIk(@)lI], prodigy ['prOdIdZI]
"You come back and be washed, Jack," she shouted. "Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it."
"Dear little chap!" said Holmes, strategically. "What a rosy-cheeked young rascal! Now, Jack, is there anything you would like?"
The youth pondered for a moment. "I'd like a shillin'," said he.
"Nothing you would like better?"
"I'd like two shillin' better," the prodigy answered, after some thought.
"Here you are, then! Catch! — A fine child, Mrs. Smith!"
"Lor' bless you, sir, he is that, and forward (да
"Away, is he?" said Holmes, in a disappointed voice (отсутствует, да? — сказал Холмс разочарованным голосом). "I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith (жаль, я хотел поговорить с мистером Смитом)."
"He's been away since yesterday mornin', sir (его нет со вчерашнего утра, сэр), and, truth to tell, I am beginnin' to feel frightened about him (и по правде говоря, я начинаю бояться: «чувствовать себя испуганной» за него). But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well (но если речь идет о лодке, сэр, возможно, я смогу его заменить: «могу послужить так же хорошо»)."
"I wanted to hire his steam launch (я хочу нанять его паровой катер)."
"Lor' bless you, sir, he is that, and forward. He gets a'most too much for me to manage, 'specially when my man is away days at a time."
"Away, is he?" said Holmes, in a disappointed voice. "I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith."
"He's been away since yesterday mornin', sir, and, truth to tell, I am beginnin' to feel frightened about him. But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well."
"I wanted to hire his steam launch."
"Why, bless you, sir, it is in the steam launch that he has gone (ой, Господь с вами, сэр, он как раз на паровом катере-то и уплыл). That's what puzzles me (это-то меня и озадачивает); for I know there ain't more coals in her than would take her to about Woolwich and back (так как я знаю, что на нем угля хватит, только чтобы: «не больше, чем чтобы только» добраться до Вулвича и вернуться; ain't — универсальное отрицание, свойственное для просторечия и некоторых диалектов, заменяет are not, am not, is not, have not; in her — здесь переводится «на нем» = на катере: судно, автомашина традиционно «she»; to take — брать, взять; идти, двигаться). If he'd been away in the barge I'd ha' thought nothin' (если бы он уплыл на барже, я бы и не беспокоилась: «ничего бы и не подумала»; ha' = have); for many a time a job has taken him as far as Gravesend (так как много раз по делам ему приходилось уплывать до самого Грейвсенда: «работа уводила его так далеко, как Грейвсенд»), and then if there was much doin' there he might ha' stayed over (и тогда, если там много работы, он мог задержаться там; to stay over — проводить ночь вне дома). But what good is a steam launch without coals (но что толку с парового катера без угля)?"