Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
And when he knew (а когда он понял; to know /knew, known/ – знать; понимать, осознавать) that they were after him (что они гонятся за ним; after – после; /движение вслед за кем-л./ за, вслед за), he made himself into a salmon (он превратился в лосося); and when they knew he was a salmon (а когда они узнали, что он стал лососем), the sons made eleven otters of themselves (сыновья превратились в одиннадцать выдр), and the Gruagach made himself the twelfth (а
When the fisherman’s son found (когда сын рыбака обнаружил; to find /found/ – находить; обнаруживать) that twelve otters were after him (что за ним гонятся двенадцать выдр), he was weak with hunger (он был слаб от голода), and when they had come near (и когда они приблизились: «подошли ближе»), he made himself a whale (он превратился в кита: «сделал себя китом»). But the eleven brothers and their father (а одиннадцать братьев и их отец) made twelve cannon whales of themselves (превратились в двенадцать огромных китов: «сделали двенадцать пушечных китов из самих себя»; cannon – пушка), for they had all gone out of the river (потому что они все /уже/ выплыли: «вышли» из реки), and were in the sea now (и теперь были в море).
When they were coming near him (когда они приближались: «подходили ближе» к нему), the fisherman’s son was weak from pursuit and hunger (сын рыбака был слабым от преследования и голода), so he jumped up out of the water (поэтому он выпрыгнул из воды), and made a swallow of himself (и превратился в ласточку: «сделал ласточку из себя самого»); but the Gruagach and his sons became twelve hawks (а Груагах и его сыновья стали двенадцатью ястребами; to become /became, become/), and chased the swallow through the air (и стали преследовать ласточку по небу: «по воздуху»; through – через, сквозь; /движение в какой-л. среде./ по); and as they whirled round and darted (и пока они кружились и бросались /на ласточку/; dart – стрела, дротик; рывок, бросок, стремительное движение; to dart – метать; устремляться, мчаться, бросаться), they pressed him hard (они упорно теснили его; to press – жить, нажимать; теснить, оказывать давление, упорно преследовать), till all of them came near the castle of the king of Erin (пока все они не приблизились к замку короля Ирландии).
Now the king had made a summer-house for his daughter (так вот, король построил беседку: «сделал летний домик» для своей дочери); and where should she be at this time (и где же она могла оказаться в это самое время) but sitting on the top of the summer-house (как не сидящей на крыше этой беседки; top – верхушка, вершина; верхняя часть, верхний конец).
The old fisherman’s son dropped down (сын старого рыбака падал вниз /до тех пор/) till he was near her (пока он не оказался рядом с ней); then he fell into her lap (тогда он упал ей на колени; to fall /fell, fallen/; lap – колени /сидящего человека/) in the form of a ring (в виде кольца; form – форма, внешний вид, очертание). The daughter of the king of Erin took up the ring (дочь короля Ирландии подняла кольцо; to take /took, taken/), looked at it (взглянула на него), and put it on her finger (и надела его себе
When the Gruagach and his sons saw this (когда Груагах и его сыновья увидели это), they let themselves down at the king’s castle (они опустились у королевского дворца), having the form of the finest men (приняв облик: «имея внешний вид» самых красивых мужчин; fine – ясный, хороший /о погоде/; прекрасный, красивый, замечательный) that could be seen in the kingdom (которых можно было увидеть в королевстве; to see /saw, seen/).
When the king’s daughter had the ring on her finger (когда кольцо оказалось на пальце королевской дочери: «когда королевская дочь имела кольцо на своем пальце») she looked at it and liked it (она глядела на него и /оно/ ей нравилось). Then the ring spoke, and said (тогда кольцо заговорило и сказало), “My life is in your hands now (теперь моя жизнь в твоих руках); don’t part from the ring (не расставайся с кольцом; to part – разделять, делить на части; разлучаться, расставаться), and don’t let it go to any man (и не отдавай его никому: «и не позволяй, чтобы оно перешло к любому человеку»), and you’ll give me a long life (и ты подаришь мне долгую жизнь).”
The Gruagach na g-cleasan and his eleven sons went into the king’s castle (Хитрый Груагах и его одиннадцать сыновей пошли в замок короля) and played on every instrument known to man (и стали играть на всевозможных инструментах: «на каждом инструменте, известном человеку»), and they showed every sport (и они продемонстрировали разные забавы: «каждую забаву»; sport – спорт, спортивные игры; забава, развлечение, потеха) that could be shown before a king (какие только можно продемонстрировать королю: «перед королем»; to show /showed, shown/). This they did for three days and three nights (все это они проделывали три дня и три ночи). When that time was over (когда это время истекло), and they were going away (и они собирались /покинуть замок/), the king spoke up and asked (громко заговорил король и спросил; to speak /spoke, spoken/),
“What is the reward that you would like (какую награду вы хотели бы получить: «какая награда, которую вы хотели бы»), and what would be pleasing to you from me (и что бы доставило вам удовольствие: «и что бы было доставляющим удовольствие для вас от меня»)?”
“We want neither gold nor silver (мы не хотим ни злата, ни серебра),” said the Gruagach; “all the reward we ask of you is the ring (вся награда, о которой мы тебя просим, это кольцо; to ask – спрашивать; просить; требовать) that I lost on a time (которое я как-то: «в одно время» потерял; to lose /lost/), and which is now on your daughter’s finger (и которое сейчас на пальце твоей дочери).”