Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“Here ’t is for you (вот тебе /деньги/),” said a stranger, putting the money into his hand (сказал какой-то незнакомец, вкладывая деньги ему в руку).
The old man took the money (старик взял деньги; to take /took, taken/) and gave up the dog (и отдал собаку; to give /gave, given/), without taking off the rope (не сняв поводок: «без снятия веревки»). He forgot his son’s warning (он забыл предостережение своего сына; to forget /forgot, forgotten/).
The old man took the money and gave up the dog, without taking off the rope. He forgot his son’s warning.
That minute the Gruagach na g-cleasan called out (в
The old man walked home alone that night (в тот вечер старик пошел домой один; night – ночь; вечер), and it is a heavy heart he had in him (и на сердце у него было тяжело: «и тяжелое сердце он имел в себе»; heavy – тяжелый; мрачный, печальный, скорбный) when he came to the old woman without the son (когда он пришел к своей старухе: «старой женщине» без сына). And the two were lamenting their lot till morning (и /они/ вдвоем горько оплакивали свою судьбу до /самого/ утра; lot – лот, жребий; участь, судьба, доля).
Still and all, they were better off (все же они были богаче; still – до сих пор, все еще; все же, тем не менее; all – весь; still and all – тем не менее; to be better off – быть богаче, зажиточнее) than the first time they lost their son (чем когда они потеряли своего сына в первый раз; time – время; раз, случай; to lose /lost/), as they had plenty of everything (потому как у них было всего в достатке; plenty – изобилие, достаток; множество, избыток), and could live at their ease (и они могли жить без забот; ease – легкость; свобода, непринужденность; a life of ease – спокойная, обеспеченная жизнь).
The Gruagach went away home (Груагах ушел = вернулся домой), and put the fisherman’s son in a cave of concealment that he had (и поместил сына рыбака в тайную пещеру, которая у него была; concealment – скрывание, утаивание; тайное убежище; to conceal – скрывать), bound him hand and foot (связал его по рукам и ногам; to bind /bound/), and tied hard knots on his neck up to the chin (и завязал жесткие узлы у него на шее до /самого/ подбородка).
From above there fell on him drops of poison (сверху
In the Gruagach’s house was a servant-maid (в доме Груагаха была одна служанка; servant – слуга; maid – дева, девица; служанка; servant-maid – служанка), and the fisherman’s son had been kind to her (и сын рыбака был добр к ней) the time he was in the place before (в то время, когда он находился в этом месте прежде).
On a day when the Gruagach and his eleven sons were out hunting (в один из дней, когда Груагах и его одиннадцать сыновей уехали на охоту: «были на улице, охотясь»), the maid was going with a tub of dirty water (служанка шла с бадьей грязной воды) to throw it into the river (чтобы выплеснуть: «выбросить» ее в реку) that ran by the side of the house (которая протекала рядом с домом; to run /ran, run/ – бежать, бегать; литься, течь, струиться; side – сторона, бок; место рядом). She went through the cave of concealment (она прошла через тайную пещеру) where the fisherman’s son was bound (где /лежал/ связанный сын рыбака: «где сын рыбака был связан»), and he asked of her the wetting of his mouth from the tub (и он попросил ее смочить ему рот /водой/ из бадьи; to ask – спрашивать; просить).
“Oh! the Gruagach would take the life of me (Груагах лишил бы меня жизни: «заберет жизнь у меня»),” said she, “when he comes home (когда он вернется домой), if I gave you as much as one drop (если бы я дала тебе всего одну лишь каплю: «так много как одну каплю»; to give /gave, given/).”
“Well,” said he, “when I was in this house before (когда я был в этом доме прежде), and when I had power in my hands (и когда в моих руках была власть), it’s good and kind I was to you (я был с тобой добр и любезен; good – хороший; милый, любезный); and when I get out of this confinement (и когда я выберусь из этого заточения; confinement – ограничение, сужение /свободы, пространства и т. д./; тюремное заключение; to confine – ограничивать; заключать в тюрьму) I’ll do you a turn (я тебе отплачу добром; turn – поворот; очередь; to do a good turn – оказать услугу за услугу), if you give me the wetting of my mouth now (если ты сейчас смочишь мне рот водой: «если ты дашь мне смачивание водой моего рта сейчас»).”