Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
The fisherman went home with a heavy and sorrowful heart (рыбак пошел домой с тяжелым и печальным сердцем; heavy – тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, тягостный, тяжкий; sorrow – печаль, горе), and the old woman scolded him all that night till next morning (и старуха бранила его всю ночь /напролет/ до самого: «следующего» утра) for letting her son go with the Gruagach a second time (за
Then himself and the old woman were lamenting a quarter of a year (затем он сам и /его/ старуха горевали /целых три месяца/: «четвертую часть года»); and when another quarter had passed (а когда прошли следующие три месяца: «когда другая четверть /года/ прошла»; to pass – идти, проходить; идти, проходить, пролетать /о времени/), he said to her (он сказал ей), “I’ll leave you here now (сейчас я оставлю тебя здесь), and I’ll be walking on myself (а сам отправлюсь в путь и буду идти /до тех пор/) till I wear my legs off up to my knees (пока не сотру ноги до колен; to wear – носить /одежду и т. п./, надевать; изнашивать, протирать; to wear off – стираться), and from my knees to my waist (и от колен до пояса: «до талии»), till I find where is my son (пока я не найду, где мой сын).”
So away went the old man walking (так что старик ушел прочь пешком), and he used to spend but one night in a house (и он привык проводить в /любом/ доме только одну ночь; to spend – тратить, расходовать; проводить /о времени/), and not two nights in any house (а не две: «а не две ночи в любом доме»), till his feet were all in blisters (пока его ступни не покрылись волдырями: «не были все в волдырях»). One evening late he came to a hut (однажды поздно вечером оно подошел к хижине) where there was an old woman sitting at a fire (в которой у огня сидела старая женщина: «где была старая женщина, сидевшая у огня»).
“Poor man (бедняга: «бедный человек»; poor – бедный, неимущий; бедный, несчастный)!” said she, when she laid eyes on him (сказала она, увидев его; to lay /laid/ – класть, положить; eye – глаз, око; взгляд, взор; to lay eyes on smth., smb. – увидеть, заметить что-л., кого-л.), “it’s a great distress you are in (/видать/, ты в большой беде; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./), to be so disfigured with wounds and sores (раз ты так обезображен ранами и язвами). What is the trouble that’s on you (какое у тебя несчастье)?”
“I had a son (у меня был сын),” said the old man, “and the Gruagach na g-cleasan came on a day (а Хитрый Груагах пришел однажды: «в один день») and took him from me (и забрал его у меня; to take /took, taken/ –
“I had a son,” said the old man, “and the Gruagach na g-cleasan came on a day and took him from me.”
“Oh, poor man (о, бедняга)!” said she. “I have a son with that same Gruagach these twelve years (мой сын у того же самого Груагаха все эти двенадцать лет), and I have never been able to get him back (а я так и не смогла вернуть его: «получить его обратно») or get sight of him (или повидать его; sight – зрение; вид; to get a sight of – увидеть, заметить), and I’m in dread (и я опасаюсь: «в опасении») you’ll not be able to get your son either (что и ты тоже не сможешь вернуть: «получить» своего сына). But tomorrow, in the morning, I’ll tell you all I know (но завтра утром я расскажу тебе все, что я знаю), and show you the road you must go (и покажу тебе дорогу, по которой ты должен будешь пойти) to find the house of the Gruagach na g-cleasan (чтобы найти дом Хитрого Груагаха).”
Next morning she showed the old fisherman the road (на следующее утро она показала старому рыбаку дорогу). He was to come to the place by evening (ему предстояло дойти до /нужного/ места к вечеру).
When he came and entered the house (когда он пришел /к дому Груагаха/ и вошел в тот дом), the Gruagach shook hands with him (Груагах пожал ему руку: «потряс с ним руки»; to shake /shook, shaken/ – трясти; пожимать /руку/), and said (и сказал),
When he came and entered the house, the Gruagach shook hands with him, and said,
“You are welcome, old fisherman (добро пожаловать, старый рыбак). It was I that put this journey on you (именно я заставил тебя пуститься в это путешествие: «это был я, который наложил это путешествие на тебя»), and made you come here (и заставил тебя прийти сюда) looking for your son (в поисках сына; to look – смотреть, глядеть; to look for smb., smth. – искать кого-л., что-л.).”
“It was no one else but you (не кто иной, как ты),” said the fisherman.
“It was no one else but you,” said the fisherman.
“Well (что ж),” said the Gruagach, “you won’t see your son today (ты не увидишь своего сына сегодня). At noon tomorrow I’ll put a whistle in my mouth (завтра в полдень я возьму: «вложу себе в рот» свисток) and call together all the birds in my place (и созову вместе всех птиц в своем доме: «в моем месте»), and they’ll come (и они прилетят). Among others will be twelve doves (среди других /птиц/ будет дюжина голубей).