Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“Next morning (на следующее утро), when we were going away (когда мы собирались уходить), the man of the house asked me to stay a while (хозяин дома попросил меня остаться ненадолго: «на некоторое время»; to ask – спрашивать; просить); and going into the next room (и, выйдя в соседнюю комнату; next – следующий; ближайший, соседний), he brought out twelve loops of iron and one of wood (он вынес двенадцать петель из железа и одну /петлю/ из дерева), and said to me (и сказал мне),
‘Put the heads of your twelve sons into the iron loops (вложи
“He put the iron loops on the necks of my twelve sons (он надел железные петли на шеи моих двенадцати сыновей), and put the wooden one on his own neck (и надел деревянную петлю на свою собственную шею). Then he snapped the loops one after another (затем он /стал/ защелкивать петли одну за другой: «одну после другой»; to snap – хватать, цапнуть, укусить /о собаке/; щелкать, захлопываться, защелкиваться), till he took the heads off my twelve sons (пока он не снес головы с /плеч/ моих двенадцати сыновей) and threw the heads and bodies out of the house (и не выбросил головы и тела из дома; to throw /threw, thrown/; body – тело, плоть; труп); but he did nothing to hurt his own neck (но он вовсе не повредил при этом собственную шею: «но он не сделал ничего, что /могло/ бы повредить его собственную шею»).
“When he had killed my sons (когда = после того как он убил моих сыновей) he took hold of me (он схватил меня; to take /took, taken/ – брать; hold – удерживание, захват, хватка; to take hold of smb. – брать, хватать, хвататься за что-л.) and stripped the skin and flesh from the small of my back down (и содрал полосками кожу и плоть с моей поясницы; strip – полоса, полоска, лента; to strip – сдирать, содрать; small – узкая тонкая часть /чего-л./; back – спина; the small of the back – поясница), and when he had done that (а когда он это сделал) he took the skin of a black sheep (он взял шкуру черной овцы; skin – кожа; шкура, мех животного) that had been hanging on the wall for seven years (которая провисела на стене семь лет) and clapped it on my body (и быстро наложил: «хлопнул, прихлопнул» ее на мое тело; to clap – хлопать /в ладоши/; похлопывать /по плечу, спине/) in place of my own flesh and skin (вместо моей собственной плоти и кожи); and the sheepskin grew on me (и эта овчина приросла ко мне; to grow /grew, grown/), and every year since then I shear myself (и каждый год с тех пор я стригу себя; to shear – стричь /овец/), and every bit of wool (и каждый кусочек шерсти) I use for the stockings (который я использую для чулок) that I wear (которые я ношу) I clip off my own back (я состригаю со своей собственной спины).”
When he had said this (когда
After what he had seen and heard (после всего, что он увидел и услышал; to see /saw, seen/; to hear /heard/), the cowboy said (пастух сказал), “I know now why you don’t laugh (теперь я знаю, почему ты не смеешься), and small blame to you (и ты не очень-то виноват /в этом/; small – маленький, небольшой; малый, незначительный; blame – порицание, упрек; вина, ответственность; it is small blame to you – вы не очень виноваты). But does that hare come here still (но прибегает: «приходит» ли сюда по-прежнему тот самый заяц) to spoil your table (чтобы портить = пачкать твой стол)?”
“He does indeed (да, конечно),” said the Gruagach.
“He does indeed,” said the Gruagach.
Both went to the table to play (вдвоем они сели к столу, чтобы сыграть /в карты/: «оба пошли к столу чтобы поиграть»), and they were not long playing cards (и недолго они играли в карты) when the hare ran in (когда вовнутрь вбежал заяц); and before they could stop him (и прежде, чем они смогли остановить его) he was on the table (он оказался на столе), and had put it in such a state (и привел его в такое состояние; to put – класть, положить; приводить в определенное состояние или положение) that they could not play on it longer (что они не смогли бы играть на нем больше: «дольше») if they had wanted to (/даже/ если бы захотели).
But the cowboy made after the hare (но пастух последовал за тем зайцем; to make /made/ – делать; to make after smb., smth. – следовать за кем-л., преследовать кого-л.), and the Gruagach after the cowboy (а Груагах – за пастухом), and they ran as fast as ever their legs could carry them till nightfall (и они бежали так быстро, как только их ноги могли нести их, до наступления ночи); and when the hare was entering the castle (и когда заяц вбегал: «входил» в замок) where the twelve sons of the Gruagach were killed (где были убиты двенадцать сыновей Груагаха), the cowboy caught him by the two hind legs (пастух поймал его за две задние ноги; to catch /caught/; leg – нога /от бедра до ступни/; нога, лапа /животного/) and dashed out his brains against the wall (и выбил ему мозги: «его мозги» /ударом/ об стену; to dash – бросать, швырять; разбивать); and the skull of the hare was knocked into the chief room of the castle (а череп зайца влетел: «был выбит» в главную комнату замка; to knock – стучать; ударять, бить, колотить), and fell at the feet of the master of the place (и упал у ног хозяина того места; to fall /fell, fallen/).