Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“Who has dared to interfere with my fighting pet (кто осмелился помешать моему бойцовому питомцу; to interfere – вмешиваться; мешать; pet – питомец, /любимое/ домашнее животное)?” screamed he (завопил он).
“I,” said the cowboy; “and if your pet had had manners (и если бы твой питомец умел себя вести: «имел бы хорошие манеры»; manner – метод, способ, образ действия; воспитанность, хорошие манеры), he might be alive now (он мог бы быть сейчас жив).”
“I,” said the cowboy; “and if your pet had had manners, he might be alive now.”
The cowboy and the Gruagach stood by the fire (пастух
“I’ll take the wooden one (я возьму деревянную),” said the cowboy; “and you may keep the iron one for yourself (и можешь оставить железную для себя; to keep – держать; хранить, сохранять).”
“I’ll take the wooden one,” said the cowboy; “and you may keep the iron one for yourself.”
So he took the wooden one (итак, он взял деревянную пику); and going to the pot (и, подойдя к котлу), brought out on the pike all the stork except a small bite (вытащил на пике всего аиста /целиком/, за исключением маленького кусочка; to bring /brought/), and he and the Gruagach fell to eating (и он с Груагахом приступили к еде; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall to doing smth. – браться, приниматься за что-л., начинать делать что-л.), and they were eating the flesh of the stork all night (и они ели мясо аиста всю ночь; flesh – плоть, тело; мясо, мясная пища). The cowboy and the Gruagach were at home in the place that time (пастух и Груагах были = чувствовали себя как дома в этом месте на этот раз; home – дом; at home – дома; time – время; раз, случай).
In the morning the master of the house went into the next room (поутру хозяин дома пошел в соседнюю комнату), took down the twelve iron loops with a wooden one (снял /со стены/ двенадцать железных петель и одну деревянную: «с одной деревянной»), brought them out (вынес их; to bring /brought/), and asked the cowboy which would he take (и спросил пастуха, какие он возьмет), the twelve iron or the one wooden loop (двенадцать железных или одну деревянную петлю).
“What could I do with the twelve iron ones for myself or my master (что я мог бы сделать с двенадцатью петлями для себя или для своего господина)? I’ll take the wooden one (я возьму деревянную).”
“What could I do with the twelve iron ones for myself or my master? I’ll take the wooden one.”
He put it on (он
The master of the house went out (хозяин дома вышел) and brought the twelve to life again (и оживил всех двенадцать /сыновей/: «вернул двенадцать к жизни снова»); and when the Gruagach saw all his sons alive and as well as ever (а когда Груагах увидел, что все его сыновья живы и здоровы, как и прежде; to see /saw, seen/), he let a laugh out of himself (он рассмеялся: «испустил из себя смех»; to let – позволять; to let out – выпускать), and all the Eastern world heard the laugh (и весь восточный мир слышал этот смех; to hear /heard/).
Then the cowboy said to the Gruagach (тогда пастух сказал Груагаху), “It’s a bad thing you have done to me (ты плохо поступил со мной: «это плохой поступок, который ты сделал мне»), for the daughter of the king of Erin will be married the day (поскольку дочь короля Ирландии будет отдана замуж в день) after your laugh is heard (после того, как будет услышан твой смех).”
“Oh! then we must be there in time (мы должны быть там = попасть туда вовремя),” said the Gruagach; and they all made away from the place (и все они отправились прочь из того места; to make away – убежать, улизнуть) as fast as ever they could (так быстро, как они только могли), the cowboy (пастух), the Gruagach (Груагах), and his twelve sons (и его двенадцать сыновей).