Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

“Who has dared to interfere with my fighting pet (кто осмелился помешать моему бойцовому питомцу; to interfere – вмешиваться; мешать; pet – питомец, /любимое/ домашнее животное)?” screamed he (завопил он).

“I,” said the cowboy; “and if your pet had had manners (и если бы твой питомец умел себя вести: «имел бы хорошие манеры»; manner – метод, способ, образ действия; воспитанность, хорошие манеры), he might be alive now (он мог бы быть сейчас жив).”

 “Who has dared to interfere with my fighting pet?” screamed he.

“I,” said the cowboy; “and if your pet had had manners, he might be alive now.”

The cowboy and the Gruagach stood by the fire (пастух

и Груагах остановились у огня; to stand /stood/). A stork was boiling in the pot (в котле варился аист; to boil – кипятить; варить), as when the Gruagach came the first time (как и тогда, когда Груагах пришел в первый раз). The master of the house went into the next room (хозяин дома пошел в соседнюю комнату; next – следующий; ближайший, соседний) and brought out an iron and a wooden pike (и вынес железную и деревянную пики), and asked the cowboy which would he choose (и спросил пастуха, какую /пику/ он выберет).

“I’ll take the wooden one (я возьму деревянную),” said the cowboy; “and you may keep the iron one for yourself (и можешь оставить железную для себя; to keep – держать; хранить, сохранять).”

 The cowboy and the Gruagach stood by the fire. A stork was boiling in the pot, as when the Gruagach came the first time. The master of the house went into the next room and brought out an iron and a wooden pike, and asked the cowboy which would he choose.

“I’ll take the wooden one,” said the cowboy; “and you may keep the iron one for yourself.”

So he took the wooden one (итак, он взял деревянную пику); and going to the pot (и, подойдя к котлу), brought out on the pike all the stork except a small bite (вытащил на пике всего аиста /целиком/, за исключением маленького кусочка; to bring /brought/), and he and the Gruagach fell to eating (и он с Груагахом приступили к еде; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall to doing smth. – браться, приниматься за что-л., начинать делать что-л.), and they were eating the flesh of the stork all night (и они ели мясо аиста всю ночь; flesh – плоть, тело; мясо, мясная пища). The cowboy and the Gruagach were at home in the place that time (пастух и Груагах были = чувствовали себя как дома в этом месте на этот раз; home – дом; at home – дома; time – время; раз, случай).

 So he took the wooden one; and going to the pot, brought out on the pike all the stork except a small bite, and he and the Gruagach fell to eating, and they were eating the flesh of the stork all night. The cowboy and the Gruagach were at home in the place that time.

In the morning the master of the house went into the next room (поутру хозяин дома пошел в соседнюю комнату), took down the twelve iron loops with a wooden one (снял /со стены/ двенадцать железных петель и одну деревянную: «с одной деревянной»), brought them out (вынес их; to bring /brought/), and asked the cowboy which would he take (и спросил пастуха, какие он возьмет), the twelve iron or the one wooden loop (двенадцать железных или одну деревянную петлю).

“What could I do with the twelve iron ones for myself or my master (что я мог бы сделать с двенадцатью петлями для себя или для своего господина)? I’ll take the wooden one (я возьму деревянную).”

 In the morning the master of the house went into the next room, took down the twelve iron loops with a wooden one, brought them out, and asked the cowboy which would he take, the twelve iron or the one wooden loop.

“What could I do with the twelve iron ones for myself or my master? I’ll take the wooden one.”

He put it on (он

надел ее на себя), and taking the twelve iron loops (и, взяв двенадцать железных петель), put them on the necks of the twelve daughters of the house (надел их на шеи двенадцати дочерей /хозяина/ дома), then snapped the twelve heads off them (затем оторвал двенадцать голов с их /плеч/; to snap – хватать, цапнуть, укусить /о собаке/; ломать или рвать /с треском/), and turning to their father, said (и, повернувшись к их отцу, сказал), “I’ll do the same thing to you (я сделаю то же самое с тобой; thing – вещь, предмет; действие, поступок) unless you bring the twelve sons of my master to life (если только ты /не/ оживишь двенадцать сыновей моего хозяина: «не приведешь двенадцать сыновей моего хозяина к жизни»; to bring – приносить; приводить в какое-л. состояние, доводить до чего-л.), and make them as well and strong (и /не/ сделаешь их такими же здоровыми и сильными) as when you took their heads (/какими они были,/ когда ты их убил: «забрал их головы»).”

 He put it on, and taking the twelve iron loops, put them on the necks of the twelve daughters of the house, then snapped the twelve heads off them, and turning to their father, said, “I’ll do the same thing to you unless you bring the twelve sons of my master to life, and make them as well and strong as when you took their heads.”

The master of the house went out (хозяин дома вышел) and brought the twelve to life again (и оживил всех двенадцать /сыновей/: «вернул двенадцать к жизни снова»); and when the Gruagach saw all his sons alive and as well as ever (а когда Груагах увидел, что все его сыновья живы и здоровы, как и прежде; to see /saw, seen/), he let a laugh out of himself (он рассмеялся: «испустил из себя смех»; to let – позволять; to let out – выпускать), and all the Eastern world heard the laugh (и весь восточный мир слышал этот смех; to hear /heard/).

 The master of the house went out and brought the twelve to life again; and when the Gruagach saw all his sons alive and as well as ever, he let a laugh out of himself, and all the Eastern world heard the laugh.

Then the cowboy said to the Gruagach (тогда пастух сказал Груагаху), “It’s a bad thing you have done to me (ты плохо поступил со мной: «это плохой поступок, который ты сделал мне»), for the daughter of the king of Erin will be married the day (поскольку дочь короля Ирландии будет отдана замуж в день) after your laugh is heard (после того, как будет услышан твой смех).”

 Then the cowboy said to the Gruagach: “It’s a bad thing you have done to me, for the daughter of the king of Erin will be married the day after your laugh is heard.”

“Oh! then we must be there in time (мы должны быть там = попасть туда вовремя),” said the Gruagach; and they all made away from the place (и все они отправились прочь из того места; to make away – убежать, улизнуть) as fast as ever they could (так быстро, как они только могли), the cowboy (пастух), the Gruagach (Груагах), and his twelve sons (и его двенадцать сыновей).

Поделиться:
Популярные книги

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Совок – 3

Агарев Вадим
3. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
7.92
рейтинг книги
Совок – 3

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия