Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 “Oh! then we must be there in time,” said the Gruagach; and they all made away from the place as fast as ever they could, the cowboy, the Gruagach, and his twelve sons.

On the road they came to a woman (на дороге они встретили одну женщину: «подошли к какой-то женщине») who was crying very hard (которая очень сильно плакала; hard – жесткий; энергично, активно, упорно; очень, чрезвычайно, чрезмерно).

“What is your trouble (что у вас за беда; trouble –

беспокойство, волнение, тревога; неприятность, беда, горе)?” asked the cowboy.

“You need have no care (не беспокойтесь об этом: «вам не нужно иметь никакой тревоги»; care – забота, попечение; заботы, тревога, треволнение),” said she, “for I will not tell you (потому что я вам /все равно/ не скажу).”

“You must tell me (вы должны сказать мне),” said he, “for I’ll help you out of it (потому что я помогу вам в вашей беде: «из нее»; out of – из /наружу/).”

 On the road they came to a woman who was crying very hard.

“What is your trouble?” asked the cowboy.

“You need have no care,” said she, “for I will not tell you.”

“You must tell me,” said he, “for I’ll help you out of it.”

“Well (ну),” said the woman, “I have three sons (у меня есть три сына), and they used to play hurley (и они обычно играли в /ирландский/ хоккей на траве) with the three sons of the king of the Sasenach [English] (с тремя сыновьями короля Sasenach [англичан]), and they were more than a match for the king’s sons (и они были достойными соперниками королевичам: «они были более чем равными по силами противниками сыновьям короля»; match – человек, подходящий под пару, ровня; равный по силам противник, соперник).

 “Well,” said the woman, “I have three sons, and they used to play hurley with the three sons of the king of the Sasenach [English], and they were more than a match for the king’s sons.

And it was the rule правилом было то = и по правилам) that the winning side should give three wallops of their hurleys to the other side (что победившая команда должна была дать = нанести три сильных удара своими хоккейными клюшками другой = проигравшей команде; side – бок, сторона; /спорт./ сторона, команда); and my sons were winning every game (и мои сыновья выигрывали каждую игру), and gave such a beating to the king’s sons (и так отлупили сыновей короля; to beat – бить; beating – биение; битье, порка; to give /gave, given/ – давать; to give smb. a good beating – отлупить кого-л.) that they complained to their father (что те пожаловались своему отцу), and the king carried away my sons to London (и король увез моих сыновей в Лондон), and he is going to hang them there today (и он собирается повесить их там сегодня; to hang – вешать, подвешивать; вешать, казнить).”

 And it was the rule that the winning side should give three wallops of their hurleys to the other side; and my sons were winning every game, and gave such a beating to the king’s sons that they complained to their father, and the king carried away my sons to London, and he is going to hang them there today.”

“I’ll bring them here this minute

приведу их сюда сию же минуту),” said the cowboy.

“You have no time (у тебя нет /на это/ времени),” said the Gruagach.

“Have you tobacco and a pipe (есть ли у тебя табак и трубка; pipe – труба; курительная трубка)?” asked the cowboy of the Gruagach (спросил пастух Груагаха).

“I have not (нет: «я не имею»),” said he.

 “I’ll bring them here this minute,” said the cowboy.

“You have no time,” said the Gruagach.

“Have you tobacco and a pipe?” asked the cowboy of the Gruagach.

“I have not,” said he.

“Well, I have (так вот, у меня есть),” said the cowboy; and putting his hand in his pocket (и, сунув руку в свой карман), he took out tobacco and a pipe (он вытащил табак и курительную трубку), gave them to the Gruagach (отдал их Груагаху), and said (и сказал),

“I’ll be in London and back (я побываю в Лондоне и /вернусь/ обратно) before you can put tobacco in this pipe and light it (прежде, чем ты сможешь набить табаком эту трубку: «положить табак в эту трубку» и поджечь его; to light – зажигать; прикуривать /сигарету и т. п./).”

 “Well, I have,” said the cowboy; and putting his hand in his pocket, he took out tobacco and a pipe, gave them to the Gruagach, and said,

“I’ll be in London and back before you can put tobacco in this pipe and light it.”

He disappeared (он исчез), was back from London with the three boys all safe and well (вернулся из Лондона с тремя юношами: «мальчиками» здоровыми и невредимыми; safe – безопасный, находящийся в безопасности; невредимый), and gave them to their mother (и отдал = вернул их их матери) before the Gruagach could get a taste of smoke out of the pipe (прежде, чем Груагах смог попробовать: «получить» вкус дыма из трубки; taste – вкус /чувство/; вкус /свойство пищи/).

“Now come with us (а теперь идемте с нами),” said the cowboy to the woman and her sons (сказал пастух женщине и ее сыновьям), “to the wedding of the daughter of the king of Erin (на свадьбу дочери короля Ирландии).”

 He disappeared, was back from London with the three boys all safe and well, and gave them to their mother before the Gruagach could get a taste of smoke out of the pipe.

“Now come with us,” said the cowboy to the woman and her sons, “to the wedding of the daughter of the king of Erin.”

They hurried on (они поспешили дальше); and when within three miles of the king’s castle (а когда /они были/ в трех милях /ходьбы/ от королевского замка) there was such a throng of people (там оказалась такая толпа людей; throng – толчея; толпа, скопление людей) that no one could go a step ahead (что никто не мог продвинуться вперед ни на шаг). “We must clear a road through this (мы должны пробиться сквозь эту /толпу/: «расчистить дорогу через это»; to clear – очищать; очищать, освобождать, устранять препятствия),” said the cowboy.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Восход. Солнцев. Книга IX

Скабер Артемий
9. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IX

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Последний Паладин. Том 8

Саваровский Роман
8. Путь Паладина
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 8

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Война

Валериев Игорь
7. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Война

В ожидании осени 1977

Арх Максим
2. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
В ожидании осени 1977

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Последний реанорец. Том I и Том II

Павлов Вел
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание