Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“Well (что ж),” said the Gruagach, “that is your son (это твой сын). I can’t blame you for having him (я не могу винить тебя в том, что ты его узнал: «за обладание им»); but I blame your instructor for the information he gave you (но я обвиняю того, кто тебя подучил: «твоего учителя», за ту информацию, которую он тебе дал; to give /gave, given/), and I give him my curse (и я его проклинаю: «даю ему мое проклятие»).”
“Well,” said the Gruagach, “that is your son. I can’t blame you for having him; but I blame your instructor for the information he gave you, and I give him my curse.”
So the old fisherman got his son back in his proper shape (итак,
The old mother was very glad to see her son (старая мать была очень рада видеть своего сына), and see him such a wise, smart man (и /к тому же/ видеть его таким мудрым, толковым юношей).
After coming home they had no means but the fishing (по возвращении домой у них не было никаких других средств к существованию, кроме рыболовства; means – средство, способ; средства, состояние); they were as poor as ever before (они были столь же бедны, как и прежде).
After coming home they had no means but the fishing; they were as poor as ever before.
At this time it was given out at every crossroad in Erin (в то время было объявлено на каждом перекрестке в Ирландии; to give /gave, given/ – давать; to give out – распределять; объявлять, провозглашать; cross – крест; road – дорога; crossroad – перекресток), and in all public places in the kingdom (и во всех общественных местах в королевстве), that there were to be great horse-races (что устраиваются великолепные скачки: «что там должны были быть большие скачки»; horse – лошадь; race – состязание в беге, бег на скорость; скачки, бега). Now, when the day came (и вот, когда день /скачек/ наступил; to come /came, come/ – идти, приходить; наступать, приближаться), the old fisherman’s son said (сын старого рыбака сказал),
“Come away with me, father, to the races (отец, пойдем со мной на скачки).”
“Come away with me, father, to the races.”
The old man went with him (старик пошел вместе с ним), and when they were near the race-course (и когда они были возле ипподрома; race – состязание в беге, бег на скорость; скачки, бега; course – курс, направление; /спорт./ дорожка, скаковой круг; race-course – ипподром), the son said (сын сказал), “Stop here till I tell you this (стой: «остановись» здесь до тех пор, пока я тебе вот что скажу: «скажу это»): I’ll make myself into the best horse that’s here today (я
Then let me go (тогда отпусти меня: «позволь мне пойти»). I’ll come up to them (я нагоню их; to come up – подходить; нагонять, настигать /кого-л., что-л./), and I’ll run ahead of them (побегу впереди них = обгоню их) and win the race (и выиграю скачки). After that every rich man there (после этого каждый богатый человек на ипподроме: «там») will want to buy me of you (захочет купить меня у тебя); but don’t you sell me to any man for less than five hundred pounds (но ты не продавай меня никому: «любому человеку» менее чем за пятьсот фунтов); and be sure you get that price for me (и обязательно получи эту цену за меня; sure – уверенный; обязательный, непременный).
And when you have the gold (и когда ты получишь: «будешь иметь» золото), and you are giving me up (и будешь отдавать меня), take the bit out of my mouth (вытащи у меня изо рта удила), and don’t sell the bridle for any money (и не продавай уздечку ни за какие деньги: «за любые деньги»). Then come to this spot (затем приходи на это самое место; spot – пятно; место), shake the bridle (потряси уздечкой), and I’ll be here in my own form before you (и я буду здесь в своем обычном: «собственном» облике перед тобой).”
The son made himself a horse (сын обратился конем: «сын сделал самого себя конем»), and the old fisherman took him to the race (а старый рыбак отвел его на скачки; to take – брать; to take smb. to a place – отвезти, отвести кого-л. куда-л., в какое-л. место). He reared (он вставал на дыбы; to rear – поднимать /голову, руки/; становиться на дыбы /о лошади/) and snorted (и фыркал), trying to take the head off every man (пытаясь снести голову любому человеку) that came near him (который приближался к нему).