Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“Well,” said he, “when I was in this house before, and when I had power in my hands, it’s good and kind I was to you; and when I get out of this confinement I’ll do you a turn, if you give me the wetting of my mouth now.”
The maid put the tub near his lips (служанка приложила бадью к его губам: «приложила бадью близко его губ»).
“Oh! I can’t stoop to drink (я не могу наклониться, чтобы попить) unless you untie one knot from my throat (пока ты не развяжешь один узел у меня на
“Oh! I can’t stoop to drink unless you untie one knot from my throat,” said he.
Then she put the tub down (тогда она опустила бадью), stooped to him (склонилась к нему), and loosed one knot from his throat (и ослабила один узел у него на шее: «от его горла»; to loose – освобождать, спускать с цепи и т. п.; развязывать, отвязывать). When she loosed the one knot (когда она ослабила один узел) he made an eel of himself (он превратился в угря: «он сделал угря из себя самого»), and dropped into the tub (и нырнул: «упал» в бадью; to drop – капать, стекать каплями; падать, валиться).
There he began shaking the water (там он начал взбалтывать воду; to begin /began, begun/; to shake – трясти, сотрясать; взбалтывать), till he put some of it on the ground (пока не выплеснул немного на землю: «до тех пор пока он не положил немного из нее на землю»), and when he had the place about him wet (а когда место вокруг него стало влажным; to have /had/ – иметь; сделать или устроить так, чтобы что-л. оказалось каким-то или где-то), he sprang from the tub (он выпрыгнул из бадьи; to spring /sprang, sprung/), and slipped along out under the door (и проскользнул под дверью).
The maid caught him (служанка поймала его; to catch /caught/); but could not hold him (но не смогла его удержать), he was so slippery (таким скользким он был). He made his way from the door to the river (он направился от двери к реке: «он совершил свой путь от двери к реке»), which ran near the side of the house (которая протекала рядом с домом; to run /ran, run/ – бежать, бегать; литься, течь, струиться; side – сторона, бок; место рядом).
When the Gruagach na g-cleasan came home in the evening with his eleven sons (когда Хитрый Груагах вернулся домой вечером со своими одиннадцатью сыновьями), they went to take a look at the fisherman’s son (они пошли взглянуть на сына рыбака); but he was not to be seen (но его /нигде/ не было видно; to see /saw, seen/).
When the Gruagach na g-cleasan came home in the evening with his eleven sons, they went to take a look at the fisherman’s son; but he was not to be seen.
Then the Gruagach called the maid (тогда Груагах позвал служанку; to call – кричать;
“Oh!” said the maid, “he begged so hard for a drop of dirty water (он так упорно умолял /дать ему/ каплю грязной воды) to wet his mouth (чтобы смочить рот) that I hadn’t the heart to refuse (что я не смогла отказать: «я не имела мужества отказать»; heart – сердце; мужество, смелость, отвага; to have the heart to do smth. – решиться сделать что-л.), for ’t is good he was to me and kind each time he saw me (потому что добрым он был ко мне и любезным каждый раз, когда он видел меня; good – хороший; добрый, дружелюбный) when he was here in the house before (когда он был = жил здесь в доме прежде).
When the water touched his mouth (когда вода коснулась его рта), he made an eel of himself (он обратился угрем: «он сделал угря из себя самого»), spilled water out of the tub (расплескал воду из бадьи), and slipped along over the wet place to the river outside (и проскользнул по тому мокрому месту к реке на улице). I caught him to bring him back (я поймала его, чтобы принести его обратно = вернуть его), but I couldn’t hold him (но я не смогла удержать его); in spite of all I could do (несмотря ни на что: «вопреки всему, что я могла сделать»), he made away (он улизнул; to make away – убежать, улизнуть).”
The Gruagach dropped his sword (Груагах бросил свой меч; to drop – капать, стекать каплями; ронять, выпускать, бросать), and went to the water side with his sons (и пошел к берегу реки вместе со своими сыновьями; water – вода; водоем, озеро, река, пруд; side – сторона, бок; берег).
The Gruagach dropped his sword, and went to the water side with his sons.
The sons made eleven eels of themselves (сыновья превратились в одиннадцать угрей: «сыновья сделали одиннадцать угрей из самих себя»), and the Gruagach their father was the twelfth (а Груагах, их отец, был двенадцатым). They went around in the water (в воде они плавали: «следовали» повсюду; to go /went, gone/ – идти, ходить; направляться, следовать; around – кругом, вокруг; повсюду), searching in every place (обшаривая каждый уголок: «ища в каждом месте»; to search – искать, разыскивать; обыскивать, обшаривать), and there was not a stone in the river that they passed (и не было ни одного камня в той реке, мимо которого они бы проплыли: «прошли»; to pass – идти, проходить; проходить мимо, миновать) without looking under and around it (не заглянув под него или за него: «вокруг него») for the old fisherman’s son (в поисках сына старого рыбака).