Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
The old man shouted for a rider (старик стал выкликать наездника; to shout – кричать, громко говорить; звать, окликать). A rider came (пришел наездник); he mounted the horse and held him in (он вскочил на коня и /смог/ сдержать его; to mount – взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т. п./; to hold /held/ – держать; to hold in –
The new horse caught up with the others (этот новый жеребец догнал других /лошадей/; to catch /caught/ – ловить, поймать, схватить; to catch up – подхватить, поднять; догнать, нагнать) and shot past them (и промчался мимо них; to shoot /shot/ – стрелять; пронестись, промчаться, промелькнуть; past – после; мимо). So they had not gone half way (так что они не прошли и половины пути) when he was in at the winning-post (когда он был у финишного столба; to win – выигрывать, побеждать; post – столб, стойка; winning-post – финишный столб).
When the race was ended (когда скачки завершились), there was a great noise over the strange horse (возникли шумные толки из-за этого незнакомого = нового жеребца; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./; noise – шум, гам, галдеж; толки, разговоры). Men crowded around the old fisherman (мужчины столпились вокруг старого рыбака) from every corner of the field (со всех сторон: «с каждого угла поля»; field – поле, луг; /спорт./ площадка), asking what would he take for the horse (спрашивая, какую /цену/ он возьмет за этого жеребца).
“Five hundred pounds (пятьсот фунтов),” said he.
“Here ’t is for you (вот вам /деньги/),” said the next man to him (сказал человек, стоявший рядом с ним; ’t = it; next – следующий; ближайший, соседний).
“Five hundred pounds,” said he.
“Here ’t is for you,” said the next man to him.
In a moment the horse was sold (в одно мгновение жеребец был продан; to sell /sold/), and the money in the old man’s pocket (и деньги /лежали/ в кармане старика). Then he pulled the bridle off the horse’s head (тогда он стянул уздечку с головы коня), and made his way out of the place as fast as ever he could (и поспешил: «сделал свой путь» оттуда: «с того места» так быстро, как он только мог).
It was not long till he was at the spot (вскоре:
Oh, but the old fisherman was glad (как же был рад старый рыбак) when he had his son with him again (когда у него с ним был его сын), and the money in his pocket (а в его кармане – деньги)!
Oh, but the old fisherman was glad when he had his son with him again, and the money in his pocket!
The two went home together (/они/ вдвоем пошли домой вместе). They had money enough now to live (теперь у них было достаточно денег /на которые можно было/ прожить), and quit the fishing (и бросить рыбную ловлю; to quit – оставлять, покидать; бросать, кончать /какое-л. занятие, дело/). They had plenty to eat and drink (у них было вдоволь еды и питья: «много чего есть и пить»; plenty – изобилие, достаток; множество, избыток), and they spent their lives in ease and comfort (и они проводили жизнь в удобстве и достатке; to spend /spent/ – тратить; проводить /время/; ease – легкость; свобода, непринужденность; a life of ease – спокойная, обеспеченная жизнь; comfort – комфорт, удобства; благополучие, хорошие условия /жизни/) till the next year (до следующего года), when it was given out at all the crossroads in Erin (когда было объявлено на всех перекрестках Ирландии), and every public place in the kingdom (и во всех общественных местах королевства), that there was to be a great hunting with hounds (что должна будет состояться великолепная охота с гончими), in the same place (на том же самом месте) where the races had been the year before (где проводились скачки за год до этого).
When the day came (когда день /охоты/ наступил), the fisherman’s son said (сын рыбака сказал),
“Come, father, let us go away to this hunting (ну же, отец, давай пойдем на эту охоту).”
“Ah!” said the old man, “what do we want to go for (для чего нам нужно туда идти; to want – хотеть, желать; нуждаться)? Haven’t we plenty to eat at home (разве у нас дома не достаточно еды: «чего есть»), with money enough and to spare (и денег более чем достаточно; to spare – беречь, сберегать; иметь в излишке)? What do we care for hunting with hounds (какое нам дело до охоты с гончими; to care – заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; беспокоиться, тревожиться, волноваться; /ср. тж./ what do I care? – а мне все равно! меня это не интересует!)?”