Антаподосис. Книга об Оттоне. Отчет о посольстве в Константинополь
Шрифт:
XI. В это время Бозо, брат короля Гуго, подстрекаемый своей корыстолюбивой женой Виллой, замыслил против короля некое новое и гнусное [злодеяние]. Это не укрылось от Гуго. [Бозо] был немедленно схвачен и отдан под стражу22. Причина же его низложения была следующая. Когда Ламберт, о котором мы упоминали выше, был ослеплен, а Бозо получил Тосканскую марку, жена его Вилла воспылала страстью к стяжательству, причем настолько, что ни одна из знатных женщин всей провинции Тосканы не решалась носить на себе драгоценные украшения. Не имея детей мужского пола, она имела зато 4-х дочерей - Берту, Виллу, Рихильду и Гизелу. Из них Вилла, жена того Беренгара, который и ныне жив, постаралась сделать все, чтобы мать ее не считалась более самой худшей из женщин. Но, чтобы не описывать слишком подробно все деяния [ее матери], приведу лишь одно -самое постыдное, по которому ты сможешь судить, какой она была и во всех прочих отношениях.
XII. У ее мужа, Бозо, был удивительной длины и ширины золотой пояс, сиявший от блеска множества драгоценных камней. Когда Бозо был схвачен, король приказал тщательно отыскать этот [пояс] сверх прочих сокровищ; забрав богатства, он велел
По завершении этого дела, пояс был доставлен королю, а {Вилла] отправлена в Бургундию. Впрочем, кто из них двоих - она, спрятавшая [пояс], или он, приказавший его искать, - поступил более гнусно, не берусь сказать. Не вызывает сомнения лишь то, что оба были охвачены безмерной страстью к золоту и драгоценным камням.
XIII. Кроме того, умер Рудольф25, король Бургундии, и король Гуго женился на его вдове Берте, ибо Альда26, мать его сына, короля Лотаря, к тому времени уже умерла. Но и сыну своему Лотарю он дал в жены Адельгейду27, дочь Рудольфа и той самой Берты, отличавшуюся как красотой, так и чистотой нравов. Правда, греки считают недопустимым, чтобы сын без греха женился на девушке, если мать ее вышла замуж за его отца и две плоти соединились воедино.
XIV. Вскоре Гуго, обманутый интригами своих многочисленных наложниц, не только перестал одаривать жену свою Берту супружеской любовью, но и всяческим образом стал ее унижать; насколько справедливо наказал его за это Бог, мы не преминем рассказать в соответствующем месте. К трем из множества своих наложниц [Гуго] питал особо пылкую и постыдную страсть. Это были: Пецола, происходившая из самого низкого, рабского рода и родившая ему сына по имени Бозо28, -после смерти Видо [Гуго] поставил его епископом церкви в Пьяченце; далее Роза, дочь упомянутого выше казненного Вальперта29, родившая ему удивительно прекрасную дочь; и, наконец, третья - Стефания, родом римлянка, родившая ему сына по имени Тедбальд; позже он был сделан [отцом] архидьяконом Миланской церкви с тем условием, чтобы после смерти архиепископа он стал его преемником. Если буду жив, то по порядку расскажу, как получилось, что Бог не допустил исполнения этого. Народ же называл [этих шлюх] за гнусное и позорное поведение именами богинь, а именно: Пецолу звал Венерой, Розу - Юноной, - из-за ревности и постоянной ненависти, ибо по слабости плоти каждая [женщина] казалась ей более красивой, чем она сама, - а Стефанию - Семелой. Так как не только король пользовался их услугами, дети их вели свой род от неизвестных отцов.
XV. В это же время отошел к Господу король Генрих30, пораженный тяжкой болезнью, в замке, лежащем на границе Тюрингии и Саксонии под названием Мемлебен31. Его тело было доставлено в Саксонию и с великими почестями погребено в церкви монастыря благороднейших и благочестивейших дев, который расположен на королевской земле и носит название Кведлинбург. Там же проживает и почтенная жена его, разделявшая с ним [тяготы] власти, по имени Матильда32; будучи из того же рода, она была выше всех женщин, каких я когда-либо видел и о каких слышал; во искупление грехов [супруга] она не прекращала справлять там панихиды, принося себя Богу в жертву живую33. Еще до вступления мужа на престол, она родила ему сына,
XVI. Насколько рассудителен и мудр был король Генрих, можно судить уже потому, что королем он поставил самого способного и благочестивого из своих сыновей. Ведь, если бы королевское достоинство не досталось после твоей смерти, о мудрейший король, столь великому наследнику, гибель грозила бы всему [твоему] народу! По этому случаю приведем во славу обоих такие строки:
Некогда сам побеждал ты обычно Веры врагов в кровавом сраженье, Ныне же слышим, король, что огромное горе Смертью своей причинил ты народу. Но прекращает вдруг плакать толпа, Короля дорогого лишившись, Ибо другой встал на место его, почитаемый миром, Сын, достойный отца своей славой, Отто король, тот самый, который Властью великой народы чужие смиряет, Нам же мир он несет долгожданный. Все, что погибло со смертью отцовской, Светлым восходом своим возвратил он, Мягкий и кроткий, терпимый со всеми, Недругам враг он жестокий и лютый. Многие войны тебе предстоят, от которых Имя твое вплоть до звезд вознесется, Будешь те земли попирать ты ногами, Где льется медленный свет Медведицы Малой, Также и те, что имеют Геспера имя, который Иначе зовется еще Люцифером, Факел неся пред сияющей Эос.XVII. Король Оттон еще до вступления на трон взял себе в жены дочь брата короля Ательстана37 из благороднейшего народа англов именем Отгифу38, которая родила ему сына Лиудольфа39. Мы проливаем горькие слезы, как только вспоминаем о его недавней кончине40. О, если бы он или совсем не родился, или не умер так рано!
XVIII. В это же время Генрих, брат названного короля, по наущению некоторых дурных людей стал его злейшим врагом. Ведь тот, кто, обретя после акта творения высочайшую честь, захотел стать равным своему творцу, стал через послушных ему людей восстанавливать Генриха против его брата, скорее короля и государя, такими словами: «Разве правильно поступил твой отец, предпочтя тебя, рожденного в королевском достоинстве, тому, кто не был рожден в нем? Очевидно, что не в
.
Оттон I и его супруга Оттифа. Статуи в одной из часовен Магдебургского собора
здравом рассудке принял он это ошибочное решение, но под влиянием эмоций. Так действуй же, ведь сил у тебя в избытке! Устрани брата и возьми себе королевство! И пусть королевская власть достанется тому, кому по милости Божьей довелось и родиться в этом достоинстве».
XIX.
Что пылаешь ты, юноша, лучший из саксов, Жаждою власти столь сильной?41 Ведь запрещает Это тебе не отец твой Генрих, но Бог сам. Ибо лишь Он, милосердный и добрый, Скипетр дал и тебя поучает, Тот, без кого нет ни власти, ни трона. В мире случается то лишь, что Богу угодно, Через кого суд вершат господа, короли побеждают42. С братом в бой ты стремишься вступить нехороший, Гнусный злодей, нечестивый, кровавый? Левиафан, Бегемот43 ты безбожный, Почто обманом готовишь возобновление распри старинной? За все преступленья свои понесешь наказанье, За то, что отверженных много тебя осуждают, Ты однажды раскаешься в этом. Всех злых людей ожидают адские цепи, Не избежать и тебе их, злодею. Однако, даже погрузившись по праву в вечный мрак Эреба44, Туда с собой не повлечешь ты [Всех] христиан, [ведь всем известно], Что, если смоет кто святым крещением Груз совершенных ими грехов, Тех ожидает Божья милость, Даром от смерти всех падших спасая.