Античный роман
Шрифт:
В. Ярхо
Метамофозы, или Золотой осёл
Популярность «Золотого осла» в эпоху поздней античности была очень велика, сохранялась она и в средние века, когда сказке об Амуре и Психее было дано аллегорическое толкование. Этой популярностью объясняется и то обстоятельство, что до нас дошло сравнительно большое количество рукописей романа. Все они восходят к одной рукописи XI века, хранящейся в Медипейской библиотеке во Флоренции. В эпоху Возрождения роману уделяли
Уже в XVI веке появляются переводы «Золотого осла» на европейские языки. Особенную популярность имела сказка об Амуре и Психее: об этом свидетельствуют хотя бы фрески Рафаэля на этот сюжет (росписи виллы Фарнезина в Риме). И в последующие века на тот же сюжет были созданы бесчисленные произведения изобразительного искусства. Сказка подвергалась и многочисленным литературным переработкам; из них прежде всего следует назвать роман Лафонтена «Амур и Психея», а также незавершенную переработку Виданда.
В России «Золотой осел» был переведен еще в XVIII веке. В 1780 году вышла первая, а в следующем году вторая часть перевода Ермила Кострова, будущего переводчика «Илиады». Книга имела большой успех; возможно, что в этом переводе Пушкин «читал охотно Апулея». Еще год спустя появилась «Душенька» Богдановича — стихотворное переложение «Сказки об Амуре и Психее». Затем долгие годы «Золотой осел» не переиздавался. Лишь в 1895 году в Петербурге вышел новый перевод романа, выполненный Н. М. Соколовым. Наконец в 1929 году в Ленинграде был впервые издан превосходный перевод романа, сделанный поэтом Михаилом Кузминым. В настоящем издании текст этого перевода печатается по книге: Апулей, Золотой осел. Метаморфозы в одиннадцати книгах, Гослитиздат, 1956.
Стр. 351…на милетский манер — Милетскими рассказами назывались сборники любовных и авантюрных новелл, часто объединявшихся общей сюжетной рамкой. Этот литературный жанр получил свое название от одноименного сборника, составленного греческим писателем Аристидом Милетским (конец II века до н. э.).
…острием нильского тростника — Остро отточенная тростниковая палочка заменяла древним перо.
Гиметта — невысокая гора близ Афин. Апулей употребляет это название в женском роде, так же как и Тенар (см. ниже).
Эфирейский перешеек — Коринфский перешеек.
Тенар — мыс на полуострове Пелопоннес к югу от Спарты.
…аттическим наречием — то есть греческим языком. Как и его герой, Апулей научился латинскому языку, по-видимому, уже будучи взрослым; родной его язык — греческий.
…в столицу Лациума — то есть в Рим.
Квириты — полноправные римские граждане. Апулей нередко употребляет это слово просто в значении «граждане».
Плутарх — греческий писатель и философ-моралист (конец I — начало II века н. э.); был родом не из Фессалии, а из Беотии, но вполне возможно, что его родня жила
Секст — философ II века н. э., наставник императора Антонина Пия.
Стр. 352…луну — покрыться пеной — Существовало поверие, что маги силою своих заклинаний заставляют луну покрываться ядовитой пеной, которую собирают, когда она в виде росы падает на землю.
Пестрый портик — портик в Афинах, украшенный стенной живописью знаменитого греческого художника V века до н. э. Полигнота.
…узловатый жезл бога врачевания — Жезл с обвившейся вокруг него змеей был эмблемой бога врачевания Эскулапа (Асклепия).
Стр. 353. Эгина — остров в Сароническом заливе, неподалеку от Афин.
Гипата — город в Южной Фессалии, ныне Ипати.
…уже оплакали и… окликали — Один из погребальных обрядов у древних заключался в том, что близкие покойного несколько раз окликали его по имени, прежде чем вынести тело из дома.
Стр. 354…трофеем, который сама себе воздвигла. — Трофеем назывался у древних памятник, воздвигавшийся победителем на поле битвы в память о своей победе и первоначально представлявший собою сложенное в кучу оружие, отнятое у врага. Позже римляпе стали воздвигать трофеи прямо в Риме, на Капитолии, и вражеское оружие служило лишь украшением памятника.
Ларисса — город в Фессалии, носящий ныне то же название.
Стр. 355…опусти трагический занавес и сложи эту театральную ширму — Во времена Апулея театральный занавес перед началом представления не раздвигали, а убирали под сценическую площадку. Ширмой в переводе назван дополнительный занавес, которым пользовались в перерывах между действиями.
…жителей… обеих Эфиопии — По представлениям древних, Эфиопия была сказочной страной, простиравшейся к западу и к востоку до краев земли и разделявшейся на две части рекою Нилом.
Антихтоны — жители противоположного полушария, для древних такие же сказочные существа, как эфиопы.
Медея — легендарная волшебница, героиня многих мифов, один из которых рассказывает, что, когда муж ее, Ясон, захотел жениться вторично, его будущий тесть, коринфский царь Креонт, решил изгнать Медею из страны. Получив день отсрочки, Медея преподнесла невесте в подарок венок, погубивший и дочь Креонта, и самого царя (см. прим. к стр. 345).
…совершив над ямой погребальные моления — Древние верили, что колдуны, совершая над ямой особые обряды, вызывают из преисподней богов подземного мира и души усопших.
Стр. 356…к третьей страже — Ночь у римлян делилась на четыре стражи (с шести часов вечера до шести часов утра) — соответственно времени пребывания на посту солдата при несении караульной службы. Третья стража начиналась приблизительно в полночь.
Эндимион — по преданию, прекрасный юноша, погруженный в вечный сон; возлюбленный богини Луны.
…как хитрым Улиссом брошенная, вроде Калипсо. — Нимфа Калипсо семь лет удерживала на своем острове Одиссея (Улисса), не давая ему вернуться на родину. Впрочем, Одиссей покинул Калипсо не тайком и не хитростью, а открыто, повинуясь приказу богов.