«Антика. 100 шедевров о любви». Том 3
Шрифт:
Корифей
Не стихает, я вижу, мятежный порывВ Антигоны душе.Креонт
Не стихает он, да, по ведущих вине,И за медленность их наказание ждет.Антигона
О бездушное слово! Уж в гибели пастьТы ввергаешь меня!Креонт
Да, пожалуй. Совет мой – покончить совсемС безрассудной надеждой на лучший исход.Антигона
Что ж, идем; я готова. О боги отцов!Вы простите – прости ты, родная земля!О, смотрите, фиванцы! Царевна идет —Остальная наследница древних владык.Вот судья мой – и вот преступленье мое:Благочестию честь воздала я!Стасим
Хор
Строфа I
И Данае-красе [34] светоч небесный —Меднокованных врат тьмой заменить пришлось.Терем могильныйСкрыл невесту от глаз людских в те дни.А ведь рода почет был ей велик, дитя,И ей лоно затем Зевса согрел дождь золотой.Знать, могуча вовек рока над нами власть.Над ней ни злато, ни булат,Ни крепкий вал, ни легкий струг,Забава волн, нам не даст победы.34
И Данае-красе… – Аргосскому дарю Акрисию была предсказана смерть от руки внука. Поэтому он заключил свою, еще незамужнюю дочь Данаю в окованную медью башню. Сюда, однако, под видом золотого дождя проник Зевс, оплодотворивший Данаю.
Антистрофа I
Гневен был он и царь Фракии дикой,Сын Дрианта, Ликург [35] ; сам Дионис егоСмелость изведал.Все ж в затворе и он окончил дни.В хладном камне остыл гнева багровый жар;Цвет дерзанья поблек; понял тщету мыслей своихЦарь, что бога хулил в злобе безумной он,Громя вакханок грозный пыл,Ретивых светочей восторг,Святую песнь Муз поляны горной.35
Сын Дрианта, Ликург… – Оказал сопротивление культу Диониса и был за это заключен богом в расселину скалы, с которой он сросся. Согласно Ил. VI, 130–140, Дионис, спасаясь от Ликурга, бросился в море, где его приняла Фетида, а Ликург был ослеплен Зевсом.
Строфа II
Там, где в каменных Врат голубеющем мареве [36] Двум преграду морям положили бессмертные,Где Босфора пловцов в мгле Салмидесс ждет,Там видел сосед-ApecБратьев-Финидов рану.Лихая их мачеха сгубила.Потух в зрачках страдальцев ясный солнца свет;Их смял не меч – нет, руки кровавойКоварный взмах, кознь иглы рабочей.Антистрофа II
36
Там, где в каменных врат …мареве… – Финей, царь Салмидесса (на западном берегу Босфора) имел двух сыновей (братьев-Финидов) от первой жены Клеопатры, которую он впоследствии заточил в тюрьму; а его вторая жена (лихая. мачеха) ослепила пасынков и заключила в склеп (979). Вся эта строфа, текст которой в нескольких местах испорчен, служит введением в судьбу Клеопатры и ее сыновей, напоминающую долю Антигоны.
Во время исполнения стасима стража медленно уводит Антигону.
37
Вела она… род… – Отцом Клеопатры был бог северного ветра Борей, матерью – афинская царевна Орифия, похищенная Бореем… вьюг отцовских стая… – северные вихри; Бореада – Клеопатра, дочь Борея.
38
…О дитя родное! – Обращение хора к Антигоне показывает, что во время исполнения стасима она еще находилась на орхестре, и примеры пострадавших в далеком прошлом (Даная, Ликург, Клеопатра и ее сыновья) должны были несколько смягчить ее участь.
Эписодий Пятый
Тиресий
(входит, ведомый мальчиком)
Мы к вам пришли, фиванские вельможи,Путем совместным. Двое нас, но параОчей одна – и зрячий вождь слепцу.Креонт
Что нового мне скажешь, друг Тиресий?Тиресий
Скажу; а ты послушайся пророка!Креонт
Не в первый раз тебе я повинуюсь.Тиресий
И оттого ты прямо правишь город [39] .Креонт
НедавнийТиресий
Так знай: опять по лезвию идешь!Креонт
Тревожит сердце речь твоя; в чем дело?39
…Прямо правишь город. – Перевод Зелинского сделан по ркп. чтению ; многие издатели, в том числе Джебб и Дэн, предпочитают конъектуру – «ты правил»: Тиресий имеет в виду достаточно длительный период, когда Креонт выступал в качестве регента (ср. ЦЭ, 1418); теперь же, отказав Полинику в похоронах, он как раз правит плохо, от чего его и хочет предостеречь прорицатель.
Тиресий
Внемли, все скажут знаки ведовства.На древнем сидя волхвовском престоле,Где вещей птицы гавань [40] для меня,Неведомые клики я услышал,Разящий, непривычный слуху глас.Ударами когтей окровавленныхДруг друга в злобе вещуны терзали —Таков был шум их мечущихся крыл.Мне страшно стало; огненную жертвуНа всепалящем алтаре решилЯ принести. И что ж? Гефеста пламяНе вспыхнуло из тучных бедр овцы;Лишь на золу сочилась прелой влагиСтруя густая и, дымясь, шипела;Вверх брызгала из лопнувшей плевыЖелчь черная; покровы тука жижейСтекали долу, обнажая мясаКуски кровавые. – Все это мнеВот этот отрок указал, как мглоюПокрылся свет [41] пророческих вещаний.Ведь он – вожатый мне, народу ж – я.И в этой мгле, что над страной нависла,Твой замысел виновен, государь.И очаги, и алтари святыеОсквернены заразой мертвечины:Недаром псы и птицы разнеслиЦаревича несчастного останки.Вот почему ни жертвенных моленийОт нас, ни бедр воспламененных даниБог не приемлет; птица не издаст [42] Понятных звуков в вещей перекличке,Вкусив отравы человечьей крови.Мой сын, опомнись. Не в позор ошибка —Нет, это общий всех людей удел.Но раз ошибся человек – не будетОн ни безумным, ни бессчастным, еслиПуть к исцеленью из беды найдет.Убожества примета – гордый нрав.Нет, уступи усопшему; кто станетЛежачего колоть? Какая доблесть —Второю смертью мертвого казнить?Совет мой благ, благой внушенный мыслью,И радостно его принять ты можешь —Полезный дар от любящей души.40
Где вещей птицы гавань… – См. ЦЭ. 395 и прим.
41
…Как мглою Покрылся свет… – Доу считает этот стих поздней вставкой: Тиресий ослеп в юности, и сейчас ему не время вспоминать о давней потере зрения.
42
…Птица не издаст… – Доу принимает атетезу и этого стиха, для чего имеется и смысловое, и формальное основание: 1) о птицах речь уже была выше; 2) множественное число причастия («наевшиеся») в ст. 1022, которое Зелинский переводит нейтральным «вкусив», в оригинале согласовано с подлежащим во множественном числе («боги»): «Боги не принимают от нас ни молитв, ни жертвенного пламени, отведав крови убитого человека». В 1021 подлежащее («птица») не может быть формально согласовано с .
Креонт
О старче, старче! Все вы, как стрелки,Себе мишенью грудь мою избрали.Теперь и ведовством меня донять выПытаетесь, и племенем пророковУж расценен, распродан я давно.Торгуйте, наживайтесь; пусть к вам в домИз Сард [43] электр стекается, и златоИз Индии, – его же скрыть в могилеНе дам! Хотя бы Зевсовы орлыК престолу бога самого примчалиЕго растерзанную плоть – и этойНе испугаюсь скверны я, Тиресий:Не властен смертный бога осквернить!Нет, нет, не быть царевичу в могиле!И мудрецов крушенье терпит мудрость,Когда прикрыть неправду дела дымкойКрасивых слов внушает им – корысть.43
Сарды. – В VI в. столица сказочно богатого лидийского царя Креза.
Тиресий
О, люди!Кто точно взвесит, кто из вас рассудит…Креонт
О чем вещаешь снова ты, старик?Тиресий
Насколько лучший дар – благоразумье?Креонт
Насколько худший – неразумье, мнится,Тиресий
Своей болезни сущность ты назвал!