«Антика. 100 шедевров о любви». Том 3
Шрифт:
Гемон
Отец, я твой; ты путь мне указуешьРешеньем благостным, и путь тот – мой.Не так мне дорог брак мой, чтоб заветамТвоим благим его я предпочел.Креонт
Ты прав, мой милый. Пред отцовской волейВсе остальное отступать должно.Затем и молим мы богов о детях,Чтоб супостатов наших отражалиИ другу честь умели воздавать.А кто и в сыне не нашел опоры —Что скажем мы о нем? Не ясно ль всем,Что для себя он лишь кручину создалИ смех злорадный для врагов своих?Нет, нет, дитя! Не допусти, чтоб негаТвой ясный разум обуяла; женскойНе покоряйся прелести, мой сын!Кто с лиходейкой делит ложе – верь мне,Морозом веет от таких объятий!Нет горше язвы, чем негодный друг.Отринь и ты ее, презренья полный:Она нам – враг. Пускай во тьме подземнойСебе другого19
…Из сонма граждан… пред сонмом граждан… – Попытка переводчика передать перекликающиеся между собой в оригинале в начале 656 и – в конце следующего стиха.
20
…К родственному Зевсу… – В оригинале , «покровителю кровнородственных связей».
21
И в справедливом деле, и в ином. – Креонт требует от своих подданных повиновения и справедливому, и несправедливому приказу. Между тем, древние греки считали такого рода нерассуждающую покорность уделом раба, а не свободного человека. Ср. поговорку:
22
Кто так настроен… – Доу принимает конъектуру Зайдлера, предложившего перенести эти стихи после 662, – этим и в самом деле достигается усиление положительной характеристики хорошего гражданина, которой затем противопоставляется описание свойств плохого, с точки зрения Креонта, подданного. Однако с сомнениями Доу в подлинности 666 сл. и 672–680 едва ли можно согласиться. Во-первых, пропали бы очень важные для образа Креонта претензии на непогрешимость его приказов (666 сл.); во-вторых, нарушилось бы равенство в объеме между речами Креонта и Гемона и как следствие – симметрия в построении всей сцены. Сейчас два монолога занимают соответственно 42 и 41 стих, – почти столько же, сколько и следующая за ними стихомифия (726–765=40 стихов). К каждому из этих отрезков примыкают по два триметра, произносимые корифеем; перед монологом Креонта – 13 стихов, после реплики корифея, заключающей стихомифию, – тоже 13. Атетеза, предлагаемая Доу, разрушает эту очевидную симметрию (13: 42: 2: 41: 2: 40: 2: 13).
Корифей
Нам мнится, если возраст нам не враг,Твоими разум говорит устами.Гемон
Ах, разум, разум… Да, отец мой, высшийТо дар богов для смертных, спору нет;И что неправ ты – это доказатьНе в силах я – и не хочу быть в силах.Но прав, быть может, также и другой?Поверь, отец: что делает народ,Что говорит и чем он недоволен,Мне лучше видно. Страх простолюдинуТвой взор внушает [23] , прерывает речи,Что неугодны слуху твоему.А я, в тени, и вижу все, и слышу.Я слышу, да, как все ее жалеют,Все говорят: «Ужель погибнет та,Что гибели всех менее достойна? —Ужель за подвиг столь прекрасный – каруСтоль жалостную понесет она? —Ту, что, родного брата в луже кровиНайдя, непогребенным не снесла,Не потерпела, чтоб от псов голодныхОн поруганье принял и от птиц —Ее ль златым мы не почтим венком?»Так глухо бродит темная молва.Отец! Ведь мне всего добра на светеДороже благоденствие твое.И быть не может иначе: ведь славаЦветущего отца – величье сына,Как и отцу отраден сына блеск.Не будь же однодумен: не считай,Что правда только в том, что ты сказал.Кто лишь в себе высокий разум видит,Иль чары слова, иль души величье —Тот часто вдруг оказывался пуст.Ты – человек, и как бы ни был мудр ты, —Позора нет познать и уступить.Когда поток весенних вод избытокСтремит в долину – гибкие лишь лозыЕго выносят, а деревьев силуОн, с корнем вырывая, истребляет.Когда моряк натянет корабельныйКанат и не захочет отпустить —Не миновать ладье перевернуться.Нет, уступи, смири свой гордый дух!Дозволь и мне, хоть я и молод, словомТебя правдивым вразумить, отец:Всех совершенней я того считаю,Кто сам в себе клад мудрости хранит.Но он немногим достается; прочим —И доброму совету внять хвала.КорифейПолезно обоюдное ученье,Коль доля правды у обоих есть.23
Страх простолюдину Твой взор внушает… – Ср. ЦЭ. 597 сл. После этого стиха Доу вслед за Диндорфом, постулирует лакуну в 1-й стих, поскольку в оригинале переход от 690 к 691 создает известные трудности грамматического порядка. Зелинский, как видно, либо не признавал этих трудностей (как Джебб и многие другие издатели), либо счел возможным обойти их в переводе.
Креонт
Седые старцы мы; не время намУ молодого разуму учиться!Гемон
Одной лишь правде! Если ж молод я, —Смотреть на дело должно, не на возраст.Креонт
А дело ли ослушника почтить?Гемон
Почтить дурных я не просил, отец.Креонт
Ну, а ее ты к ним не причисляешь?Гемон
Ни я, ни всенародный глас фивян.Креонт
Народ ли мне свою навяжет волю?Гемон
Ты ныне слово юное сказал.Креонт
Своей мне волей править, иль чужою?Гемон
Единый муж – не собственник народа,Креонт
Как? «Мой народ» – так говорят цари!Гемон
Попробуй самодержцем быть в пустыне!Креонт
Жене ты покорился, вижу я!Гемон
Коль ты – жена; я о тебе забочусь.Креонт
Ты, негодяй [24] ? И судишься с отцом?24
Ты, негодяй? – Ст. 742–757 вызвали различные попытки перестановок. Доу считает, что их ркп. порядок нарушен актерами во время посмертных постановок «Антигоны», и печатает их в такой последовательности: 741, 748, 749, 756, 755, 742–747, 750–754, 757, 758 и далее в обычном порядке. См. Studies. V. 2. Р. 109–111. Зелинский ограничился перестановкой, отмеченной в русском тексте.
Гемон
Так должно; Правды ты завет нарушил.Креонт
Нарушил, если власть я чту свою?Гемон
Хорош почет, коль ты богов бесчестишь!Креонт
Презренный, женской прелести угодник!Гемон
Все ж не дурному делу я служу.Креонт
Ты в каждом слове лишь о ней радеешь!Гемон
Нет; и о нас с тобой, и о богах.Креонт
Живой ее ты не получишь в жены!Гемон
Она умрет… пусть так! Но не одна.Креонт
Еще угрозы? Вот венец дерзанью!Гемон
Угрозы? Нет; тщете ответ бессильный.Креонт
Тщеты питомец не учитель мне!Гемон
Ты говорить лишь хочешь, а не слушать?Креонт
Раб женщины, не раздражай меня!Гемон
Отец!.. другого б я назвал безумцем.Креонт
Что ж, называй! Но не на радость, верь мне,К хуле и брань прибавил ты.(Страже)
Эй вы!Сюда преступницу ведите! ТотчасНа жениха глазах ее казню.Гемон
Нет, этого не будет! Глаз моихУж не увидят боле ни невестаВ мученьях казни горестной, ни ты:Других ищи союзников безумью!Уходит.
Корифей
Его шаги торопит гнев, владыка —Советник лютый в юных дней пылу.Креонт
Что ж, в добрый час! Пускай в своей гордынеИ дерзости себя хоть богом мнит:Их он и этим не спасет от казни.Корифей
«Их», ты сказал? Ужель казнишь обеих?Креонт