Apocalypse Return, или О пробуждении национального самосознания
Шрифт:
недавно даровано звание "почетных ханьцев", караван прибыл
в пределы бо-ляо. Среди бо-ляо живут различные купцы,
охотно приобретающие товары из Поднебесной, особенно
патроны. Здесь встретились нам странные люди, не похожие
ни на бо-ляо, ни на су-мао, ни даже на диких варваров
хэ-хо. Они велики и воинственны и называются ви-хэнго.
Ляо Боцзы, "Записки об удивительном
путешествии в Западные Страны"
[Лао Боцзы (?-?) - китайский чиновник. Сведений о нем
практически нет. Известен по составленному им отчету о
торговой поездке на Северный Кавказ, хранящемуся в 16
отделе Сычуаньского филиала архива 6 департамента
Министерства иностранных дел Китайской Народной Империи
(дело N 5162320, док. N8661). Процитированный в эпиграфе
отрывок является единственным связным текстом в отчете Лао
Боцзы.
сплошную приходно-расходную таблицу.]
Жил человек по имени Снеколль по прозванию Хрюм. Он был сыном Офейга Мясистые Ляжки, сына Асмунда Бычья Сила, брата Рогнхильд, дочери Торкеля Лысого, второй жены конунга Ингъяльда Кривозубого. Он был женат на Асню Красавице, дочери Торбьерга, сына Скафти, сына Кетиля Покорителя Островов. Он был могущественный человек и владел многими землями. Но о нем не будет речи в нашей саге.
У Снеколля и Асню были сыновья - Атли, которого позже назвали Черная Рожа, Вигбьод Клюв, Греттир Ревун и Торвальд. Они жили вместе с отцом на острове Майн, каждый в своем хуторе.
Одним летом приплыли к хутору Вигбьода фоморы [ирландские морские разбойники; в дохристианское время - выходцы из потустороннего мира и одновременно - один из "народов", заселивших Ирландию (ср. Фир Болг в "Битве при Маг Туиред")] на трех кораблях. Вигбьод тогда как раз был дома. Он сидел в горнице и пил пиво. Вот заходит со двора его жена Тордис и говорит:
– Неплохо было бы тебе выйти и посмотреть, кто к нам приплыл.
На это он отвечал, что, мол, если кто-то хочет его видеть, пусть идет в дом, а он будет пить свое пиво. Тордис говорит:
– Сдается мне, что пиво тебе дороже всего на свете, потому что ты не можешь с ним расстаться, хотя скоро лишишься не только пива, но и всего, что имеешь.
Он ответил, что, мол, поживем - увидим, однако встал и вышел во двор. Он был очень сердит. Вот он посмотрел на берег и видит, что его люди бегут к хутору, а фоморы гонятся за ними и многих уже убили. Тут он велит своим работникам Торду и Хьяллю выкатывать из сарая пушку, а своего воспитанника Тьяцци посылает запереть ворота. Торд и Хьялль выкатили пушку и стали стрелять по кораблям. Однако оба стреляли очень плохо, и ни один снаряд не попал в цель. Глядя на их стрельбу, Тордис сказала:
– Сдается мне, что кое-кто здесь даром ест свой хлеб.
У фоморов на одном корабле была ракетная установка. Когда Торд и Хьялль начали стрелять, они навели ее на хутор и пустили ракету. Вигбьод и Тьяцци в это время зашли в дом. Они вытаскивали пулемет. Тордис увидела след ракеты и закричала Вигбьоду, чтобы он выходил, и поскорее. Тот ответил, что, мол, если ей что-то нужно, пусть сама зайдет в дом, а ему недосуг. Тут ракета попала в дом. Дом загорелся и сгорел дотла. Вигбьод и Тьяцци сгорели тоже, а с ними еще три человека. Фоморы захватили усадьбу и всех, кто не сбежал, взяли в плен. Однако Торд и Хьялль спрятались под амбаром и, пока фоморы грабили усадьбу, выбрались за ограду и помчались на хутор Атли. По дороге им встретились пастухи, и они взяли у них велосипеды. Так что добрались они быстро.
Атли был дома. Он перекладывал патроны в сундуках. Его брат Греттир тоже был там и пил пиво. Вот входят Вигбьодовы работники в дом, и Хьялль говорит:
– Ты, Атли, верно, провидец, если взялся за патроны. Скоро они тебе понадобятся, и в большом числе.
Тут они рассказывают о том, что случилось на хуторе Вигбьода, и всячески превозносят свою доблесть и расписывают свирепость фоморов. Атли очень рассердился. Он собирает своих людей и велит им вооружаться. Вот они садятся в грузовик и едут к хутору Вигбьода, и Греттир с ними. У всех у них автоматы, а на головах каски. У Атли еще был красный бронежилет. Он опоясался пулеметными лентами, а в руках держал гранатомет. Вид у него был грозный. Вот едут они, а Хьялль показывает дорогу. Фоморы издалека увидели грузовик, но не могли пустить в него ракету, так как корабли стояли внизу, и между ними и дорогой находился хутор. Тогда они поворачивают пушку Вигбьода и начинают стрелять. Атли говорит:
– Знакомы мне эти звуки. Это, верно, пушка Вигбьода. Лучше бы нам слезть с машины и идти врассыпную.
Вот они слезают с грузовика и бегут к хутору. Едва они слезли, в грузовик попал снаряд, и он загорелся. Хьялль посмотрел на горящий грузовик и сказал:
– Велика твоя удача, Атли. Хорошо бы, чтобы она и дальше была такой. Фоморы свирепы.
Тут они добежали до ограды и стали прыгать во двор. У фоморов не осталось патронов, потому что они истратили их, когда забивали скотину Вигбьода. Они бросили и мясо, и пушку и пустились бежать,
Тем временем Греттир всячески поносил людей Атли за трусость и велел идти с ним на берег выручать Атли. Вот вышли они на берег и видят, как Атли летит по воздуху и падает в воду. Некоторые из них бросились в воду и вытащили Атли, а другие стреляли по фоморам из автоматов, и Греттир с ними. Когда Атли пришел в себя, Греттир сказал такую вису:
– Сигурд схватки *1 смело
Стиснул скалы весел *2.
Сеть речей *3 - _как видно_
Снес врагу достатка *4.
Сам же стражу клети
_Славы будет мало_
Языка *5 оставил
_В этом_ - волку смерти
Стада древ *6 - _полете_.
На это Атли сказал другую вису:
– Смерть сорочки Серли
Скакуна стремнины *7
Не нужна - _как видно_
Клену качки касок *8.
Огнь опоры шлема *9
_Славы будет много_
Рагнар распри *10 рушит
_В этом_ - дубу драки *11
На чело - _полете_.
[1 - Сигурд схватки - кеннинг (букв.
– "обозначение" (исл.)) специфический прием скальдической поэзии, когда существительное заменяется двумя или более другими, "обозначающими" его. В данном случае - кеннинг воина (Атли); 2 - Скалы весел - борт корабля (пережиток тех времен, когда, согласно преданиям, корабли ходили на веслах); 3 - Сеть речей - ухо; 4 - Враг достатка - разбойник (здесь - фомор); 5 - Стража клети... языка - зубы (клеть языка - рот, стража рта - зубы); 6 - Волк смерти стада древ - огнетушитель (стадо древ - лес, смерть леса - огонь, волк огня огнетушитель); 7 - Смерть сорочки Серли скакуна стремнины - гранатомет (скакун стремнины - корабль, сорочка Серли - кольчуга (Серли - легендарный герой), кольчуга корабля - броня, смерть брони - гранатомет); 8 - Клен качки касок - воин (качка касок - битва, клен битвы - воин) (здесь - Атли); 9 - Огнь опоры шлема - меч (опора шлема - голова, огонь головы - меч) (здесь - тесак); 10 - Рагнар распри - воин (здесь - Атли), есть расхождения в вопросе о том, кто имелся в виду в данном кеннинге под именем "Рагнар" - Рагнар Кожаные Штаны, полулегендарный герой древности, или ярл Рагнар Сивая Плешь, прославившийся своей местью родичам собственной жены, а также тем, что шесть раз оставался жив при прямых попаданиях ракеты в его корабль (см. "Сага о Хуннгильд Изменщице"); 11 - Дуб драки - воин (здесь - фомор). Обе висы составлены с применением своеобразного "переплетающегося" синтаксиса - так.наз. "тмесиса", когда внутрь одного предложения "втискивается" другое, часто не имеющее отношения к основному. Висы "Саги об Атли" являются также классическим образцом "островного дроткветта", отличающегося от "материкового" или "канонического дроткветта" наличием дополнительной, девятой строки, причем обязательно вставной. Для "материкового дроткветта" характерны вставки в полторы и полстроки, но никогда - в целую строку, как в "островном" (подробнее см. М.И.Приклов-Песчинский. Скальдическое стихосложение Островов // Nordisk Skaldika. Hf.316, Kobenhavn, 370.)]
После этого случая лицо у Атли почернело, поэтому его стали звать Атли Черная Рожа. Называли его также Атли Птица - за то, что он летел по воздуху, и Атли Утопленник - потому, что, когда его вытащили, его пришлось долго откачивать. Вскоре он погиб в бою с англами, но об этом не будет речи в нашей саге.
Здесь кончается сага об Атли, сыне Снеколля.
8
В лето от Падения 153-е, а от Рождества Христова
неведомо которыя, прииде к Царю, Государю и Великому князю
Николаю Николаевичу, всея Великия, и Малыя, и Белыя, и