Apocalypse Return, или О пробуждении национального самосознания
Шрифт:
изъяснялся со словарем (см.: Acta Magistraturae militum,
fol.69, act.26).]
...Из опоясывающих Шипку траншей поднимались столбики дыма и пронзительные вопли муэдзинов. Османские стрелки отставляли набитые марихуаной кальяны и шли на молитву. Легат Гугуцэ Траянэску опустил бинокль и задумчиво почесал затылок под высокой белой шапкой. "Без поддержки не прорваться", - подумал он.
– Латинцы подошли?
– спросил он переминавшегося за спиной центуриона.
– С минуты на минуту будут, господарь!
– откликнулся тот.
В долине послышался лязг, топот, скрежет. На вершину, дребезжа надетой поверх черного комбинезона лорикой, вскарабкался проконсул Марк Ульпий Марчеллини. Он стащил
– Бонджорно, синьори!
– отдуваясь, произнес он и достал бинокль. Легат Траянэску, скользя ко камням надетыми поверх золоченых калиг постолами, отступил, освобождая место, и указал рукой на позиции османов. Марк Ульпий долго водил биноклем, всматривался.
– Porka Junona!
– сказал он, наконец.
– Эти farabutti [подонки (ит.)] здорово окопались.
– Сейчас у них намаз, - Гугуцэ одернул надетый поверх меховой кацавейки пурпурный плащ.
– Можно рискнуть...
– Букцинарий [букв. "трубач" (лат.) - солдат-связист, передающий команды в подразделения с помощью рупора], ко мне!
– рявкнул проконсул. Он вырвал у подбежавшего солдата мегафон и заорал вниз:
– Ала [танковый батальон в бронетанковых войсках Новоримской Империи; состоял из трех декурий], по декуриям [декурия - рота (10 машин) в бронетанковых войсках и механизированных частях Корпуса карабинеров Новоримской Империи] в тестуду [тестуда (букв.
– "черепаха" (лат.)) - в бронетанковых войсках Новоримской Империи - боевое построение танков в колонну по пять (по десять), при котором интервал (дистанция) между машинами не превышает ширины (длины) машины; применяется обычно для прорыва глубоко эшелонированной обороны противника] стройсь! Декурионы [декурион - младший офицер бронетанковых или механизированных частей вооруженных сил Новоримской Империи, командир декурии] - на правый фланг! Аквилифер [букв.
– "орлоносец" (лат.) - солдат (в легионах) или машина (в бронетанковых войсках), несущий(ая) орла - знак легиона (алы) в вооруженных силах Новоримской Империи], вперед!.. Avanti, camarada! [Вперед, товарищи! (ит.)]
Из ущелья, дымя солярным выхлопом, выполз бронетранспортер с привинченным к люку бронзовым орлом. Следом плотной колонной двинулись запряженные четверками волов легкие танки "FIAT". Декурионы, блестя касками, высовывались из командирских люков правофланговых машин, салютуя проконсулу. Танки, гремя железом, скрипя дышлами, поползли в гору, изредка постреливая поверх рогов из пушек. Из долины, отстав на уставные пятнадцать шагов от замыкающих машин, сомкнутым строем поднимались когорты VIII Дакийского легиона. Бренчали скутумы [скутум - большой прямоугольный или овальный щит легионера; был принят на вооружение в ряде легионов (в том числе V и VIII Дакийских, XIII Счастливом) в связи с острой нехваткой бронежилетов в период Первой и Второй войн за Понт], колыхался над овчинными шапками лес пилумов [пилум - метательное копье с очень длинным утяжеленным наконечником, предназначенное для поражения живой силы и легкобронированной техники противника на ближних дистанциях; был принят на вооружение в ряде легионов в связи с острой нехваткой боеприпасов для стрелкового оружия в начальный период Второй войны за Понт], надрывно свистели в задних рядах свирели... [Подробнее см.: Боевой устав Имперских Вооруженных Сил. Часть I. Опция, декурия, манипула. (любое издание); Боевой устав Имперских Вооруженных Сил. Часть II. Ала, когорта, легион (любое издание); Дополнение к наставлению по стрелковому делу. Бухарест, 153.
– с.48 и далее (более доступны подробные цитаты в: Ион Помпеяну. Дакия в огне // На страже Империи. Сборник статей к 200-летнему юбилею VIII Дакийского легиона. Плоешти, 347.
– с.137 и далее).]
– Хорошо пошли!
– сказал легат Траянэску, поудобнее устраиваясь
10
...Внизу, в подвале, было тепло и безветренно. В
конце коридора плясали отсветы пламени, разило горящей
резиной. Фергюс тронул Патрика за плечо и предостерегающе
поднял револьвер.
– Тсс!
– сказал он.
Странный звук нарушил тишину. Он повторился несколько
раз, прежде чем они догадались, что он означает. Это
откашливался какой-то человек, должно быть, только что
снявший противогаз. Затем хриплый, фальшивый голос запел:
Спросил король ирландский веселых молодцов:
"Зачем же вы живете среди пустых домов?"
И Джонатан бесстрашный ему ответил сам:
"Кому опасны фермы, тот верит городам!"
Льюис Кэрол Стивенсон младший, "Бурая стрела"
[Льюис Кэрол Стивенсон (мл.) (302-333 гг.)
новоанглийский писатель. Классик "Неоромантической
британской литературы" (один из основателей течения,
вместе с Чарльзом Гордоном Скоттом и Ивлином Диккенсом).
Написал около 20 романов, гл.обр. историко-романтического
содержания. Певец англо-саксонского Сопротивления в Новой
Ирландии. Постоянно проживал на о. Джерси, где и умер от
туберкулеза в возрасте 31 года.]
– Донг-дон-дилиндон!..
– заливались колокола. Ясное сверкающее солнце стояло как раз между никелированными шпилями Кентерберийского собора. Майский полдень был сияющ и светел.
– Донг-дон-дилиндон!..
– казалось, звенит листва старых вязов, осеняющих своими кронами Elm street. Шон О'Райли сощурился на солнце, перекрестился и старательно приладил метелку омелы в кольцо слева от двери.
– Донг-дон!..
– доносилось от собора.
– Динь-динь-динь!..
– тонко вплеталось в гул больших колоколов. Из-за поворота, с Connor street, показалась голова праздничной процессии. Шестнадцать мальчиков в белых стихарях, расшитых золотыми клеверными листочками, звоня в колокольчики, двигались по середине улицы. За ними под белоснежным балдахином шествовал сам архиепископ Кентерберийский, Дублинский и Обеих Ирландий. Следом несли на шесте огромную метелку омелы - О'Райли читал в газетах, что по всей Старой Ирландии три месяца искали самую большую омелу. За омелой густо валили священники, архидиаконы, друиды и отшельники, блистая разнообразием одеяний или полным отсутствием оных. Над толпой раскачивались великолепные старинные фигуры Святого Патрика, Святого Ку-Кулайна, поражающего пса, и, наконец, Господа Луга все тонкой древней работы, литое из пластика.
– In nomine Patricus, et Cu-Culainus, et Deus Lugus!..
– тянул медовыми голосами хор.
Шествие приближалось. Сзади напирала толпа мирян, возглавляемая мэром Кентербери. Шон опустился на колени, часто крестясь. Мимо прозвякали колокольчики, проплыл белый балдахин...
– Динь-динь-динь!..
– доносилось издали.
– Донг-дон-дилиндон!..
– пели вслед процессии колокола. Последние миряне - хромые, слепые, увечные - бренча костылями и каталками, скрылись за вязами.
– Донг-дон-дилин...
– Бу-у-ум!
– врезалось в праздничный перезвон.
– А-а-а!
– донесся многоголосый вой.
– Трах! Трах-тах-тах! Та-та-та-та-та!
– загремело за поворотом, там, где скрылась процессия.
"ИРА! [E.R.A.
– English Republic Army - Английская республиканская армия, террористическая организация англо-саксонского меньшинства в Южной Британии (Новая Ирландия)] - с ужасом подумал О'Райли.
– Совсем террористы озверели. Ничего святого не осталось у сволочей!" Он, не вставая с колен, плюхнулся животом на ступени и быстро сполз на газон под вязами. "И ведь ни дождя, ни тумана. Среди бела дня нападают!" - думал Шон, устраиваясь за деревом поудобнее.