Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Аризона на троих. Семь камней Кецалькоатля
Шрифт:

– Почему ты не хочешь верить мне?

– Потому, что у Хэлфорда другие цели. Он привёз оружие и деньги для переворота в Мексике. Я хотела ему помешать, но не рассчитала силы.

– По-твоему, я дурак? – вспылил Генри, пытаясь вскочить на ноги. Сено под ним просело, – он кувыркнулся на бок, скатился с кучи. Вскочил на ноги, яростно обмахивая рукава от сена и пыли. – И никакого каньона не видел, а сочинил всё это на ходу? А зачем мне это надо? Может у меня с мозгами не всё в порядке?

– Может и не в порядке, – Луисита\ равнодушно отвернула голову к проёму чердачной двери. – Я не проверяла.

Взбираясь на сено и готовя для мексиканки всё своё репортёрское красноречие, Генри уже возмущённо раздул ноздри, но слова не успел сказать, – из поезда донёсся приглушённый расстоянием выстрел.

Генри на коленях суетливо подполз к проёму. Оглядев крыши вагонов, рванулся, собираясь бежать к поезду, – Луисита порывисто схватила его за лацканы так, что натянувшийся сюртук затрещал по швам.

– Я должен помочь ей. Я её единственная надежда.

Но Луисита не ослабила хватку, напротив – сильнее притянула наклонившегося над ней Генри. Со стороны могло показаться, что любвеобильная девица тянет к себе утомлённого её страстью и потому решившего сбежать любовника, но в глазах Луиситы была лишь холодная рассудительность.

– Первое: кто тебе сказал, что этот выстрел связан с ней? Второе: тебя сразу же схватят, и тогда какая из тебя «последняя надежда»? И третье: если ты говоришь правду, то Хэлфорду твоя дамочка нужна целой и невредимой. Проводников берегут как зеницу ока, а не стреляют в них. – Девушка ослабила хватку, кончиками пальцев небрежно оттолкнула молодого человека от себя. – Впрочем, делай, как знаешь.

Генри сел, покрутил шеей, поправляя ворот рубашки. Глядя на его растерянный вид, Луисита сжалилась:

– Ладно, что-нибудь придумаем, – задумчиво покусывая нижнюю губу, она поглядела на станцию, густо окрашенную закатными лучами солнца, миролюбиво заключила: – Вытащим твою дамочку.

– Как?

– Пока не знаю. Будем ждать момента.

– Какого?

– Того самого, который приходит сам собой, если ты его караулишь.

– А если момент не придёт? Если…

– Тихо, – оборвала его девушка, к чему-то прислушиваясь.

Вскоре и Генри услышал неторопливый перестук копыт и лязганье сбруи. Судя по всему, большой конный отряд подходил к станции со стороны равнины, тянущейся от железнодорожных путей к мексиканской границе. Отряд прошёл мимо заброшенной конюшни и вскоре в проёме чердачной двери показались спины едущих внизу всадников. Генри насчитал двенадцать человек.

Всадники были одеты в обычную для этих мест одежду, но была она так однообразна, что сразу возникала мысль, что покупали её в один день в одном месте. А ещё эта одежда не могла скрыть военной выправки всадников. Даже в том, как двигался отряд, чувствовалась армейская дисциплина. Во главе отряда ехал человек, лица которого Генри сверху не мог рассмотреть из-за полей шляпы.

– Ну, вот, – шепнула Луисита. – Это генерал Сильвейра, кандидат в мексиканские диктаторы. Он приехал за деньгами и оружием, которые привёз для него Хэлфорд. Ради того, чтобы это оружие не досталось генералу, мы и напали на поезд. А ты говоришь – Золотой Каньон.

Глава 13

Хэлфорд вышел из-за стола, встретил гостя у двери салона.

– Рад вас видеть, генерал.

– Не надо чинов, мистер Хэлфорд, – улыбнулся Сильвейра, пожимая протянутую ему руку. На территории Соединённых Штатов я в качестве частного лица.

– Не беспокойтесь, генерал, моё слово имеет вес в этих местах, – вы мой гость и вам ничто не угрожает, – Хэлфорд повёл рукой в сторону Джеда и Алисии. – Знакомьтесь: сеньорита Азеведо, мистер Мэнли.

Генерал галантно склонился к руке Алисии.

– Наслышан о вашем отце, сеньорита, но не знал, что у него такая красивая дочь.

Генерал был чуть выше среднего роста, крепок плечами. Щёки выбриты до синевы, на скулах несколько ямок от оспы, которые не только не портили его лица – наоборот придавали ему особую мужественность. На вид лет сорок пять: в висках – лёгкая седина, а в чёрных коротких усах – ни единого седого проблеска.

Пока генерал любезничал с Алисией, в вагон вошёл Вагнер, отвёл Хэлфорда во вторую половину салона, где поблёскивали на празднично накрытом столе фарфор и хрусталь, доверительно склонился:

– Они сбежали. У девчонки оказалась духовая трубка с каким-то парализующим веществом. Гарри с трудом пришёл в себя. Я приказал обыскать город.

– Отзови людей, – небрежно взмахнул кончиками пальцев Хэлфорд. – Не стоит потраченного времени. Девчонка всё равно ничего не скажет, а репортёр нам уже без надобности. Я никогда не ложу все яйца в одну корзину, – привлекая внимание присутствующих, он похлопал в ладоши, повысил голос: – Прошу к столу, господа.

Хэлфорд и генерал сели по торцам стола. По одну сторону от Хэлфорда разместились Джед, Алисия и профессор Уэлш; по другую – Вагнер, Миллер и правая рука генерала Сильвейры – лейтенант Васкес.

За столом прислуживал Джеки. У парнишки были неплохие навыки – перекинув через белоснежный рукав рубахи не менее белоснежное полотенце, он как заправский официант из лучшего нью-йоркского ресторана разливал в бокалы шампанское. Наполнив бокал Вагнера, Джеки перешёл к лейтенанту Васкесу, миновав Миллера. Последний со вздохом разочарования проследил взглядом за бутылкой.

– Мистер Миллер, – перехватил его взгляд Хэлфорд. – Мне сегодня понадобятся ваши услуги. Целых три камня.

Миллер отодвинул от себя пустой бокал.

– Три это слишком много – мне не хватит энергии.

– Я вас не тороплю: один день – один камень. Джеки, налей мистеру Миллеру сока, – приказал банкир и обернулся к Сильвейре. – Господин генерал, прежде чем выпить за удачу нашего предприятия, мне хотелось бы увидеть камни. Признаюсь, меня мучает нетерпение.

– Я вас понимаю, – усмехнувшись в усы, генерал сунул руку во внутренний карман сюртука. – Извольте.

Один за другим он выложил на стол три кожаных мешочка. Лейтенант Васкес поднялся из-за стола, отнёс камни Хэлфорду. Джед сидел, покручивая между указательным и большим пальцами тонкую ножку бокала, гнул в пренебрежительной улыбке губы, но внутренне он был поражён и всё ещё не мог поверить, что россказни Хэлфорда о семи камнях Кецалькоатля оказались реальностью, а не блефом, рассчитанным на то, чтобы склонить его к сотрудничеству.

Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Ярар X. Война. Том II

Грехов Тимофей
10. Ярар
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ярар X. Война. Том II

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Охота на разведенку

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Охота на разведенку

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Ученик

Губарев Алексей
1. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ученик

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Жребий некроманта 2

Решетов Евгений Валерьевич
2. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
6.87
рейтинг книги
Жребий некроманта 2