Аромат гиацинтов
Шрифт:
— Ты совсем ее запугал, — одернула мужчину жена. — Пойдемте, дорогая, вам необходимо присесть.
В автобусе Джуди благодарно улыбнулась этой милой паре и откинулась на спинку переднего сиденья, закрыв глаза. Она понимала, что это — просто совпадение, страшиться не было повода. Но испуг до сих пор владел женщиной.
Автобус двинулся вниз по извилистой дороге к Адре. Когда прибыли туда, все зашли в роскошный испанский ресторан, обставленный тяжелой дубовой мебелью. Джуди захотела смыть с лица пот от жары и испуга. Она зашла в
Возвращаясь в зал ресторана, она удивленно остановилась, завидев сеньора Гомеса. На мгновение ей показалось, то он — плод ее больного воображения. Но ни в каких галлюцинациях она не смогла бы представить его в официальном черном костюме, белой накрахмаленной рубашке и светло-сером галстуке. Это вовсе не сон. Это Марчелло сидел за столиком и беседовал с экскурсоводом.
Испанец обернулся, их глаза встретились. Женщина замерла, пытаясь сдержать волну радости, нахлынувшую на нее. Это сумасшествие! Они знакомы только пару дней. Откуда столько счастья от встречи с ним? Господи, не будь такой идиоткой, приказала себе Джуди. Марчелло встал, пошел ей навстречу, и женщина, едва сдерживая волнение, улыбнулась. Они встретились в центре многолюдного зала, но обоим казалось, что вокруг нет ни души. Только она и он. Никого больше.
— Я ведь предупреждал, чтобы ты никуда не уезжала из отеля.
Командный тон больно уколол Джуди.
— У меня отпуск. И что опасного в автобусе? Я хотела посмотреть эту часть Испании, и к тому же ни на одну минуту не оставалась одна.
— По крайней мере, хоть на это ума хватило, — нахмурившись, пробормотал Марчелло.
— Но ведь те бандиты в полиции, и мне не грозит опасность, не так ли? — спросила Джуди. — А ты как здесь оказался?
— Я приехал, потому что грабители на свободе. В полиции мне сказали, что их отпустили за недостатком улик.
V
Джуди побледнела.
— Я знала. Я чувствовала. Это был он…
— О чем ты говоришь? — не понял испанец.
— Там, в Альгамбре, я видела мотоцикл, когда выходила из ворот. На нем двое в черном. Направлялись ко мне. Уверена, один из двух — тот самый парень. Я побежала к группе, и только тогда они уехали.
Губы Марчелло сомкнулись в тонкую линию.
— Глупая женщина. Опять ты была одна. Неужели так сложно понять опасность ситуации? Тебе не нужно было ехать. Я сам мог бы показать тебе Альгамбру! — Ее громко отчитывали, как нашкодившего ребенка. Джуди почувствовала на себе любопытные взгляды.
— Тише, — прошептала она. — Все слушают нас. — Она огляделась. Официанты разносили гостям пиалы с супом. — Я должна идти. Уже подают обед. — Она развернулась, чтобы уйти, но Марчелло поймал ее руку. — Отпусти меня! — нетерпеливо потребовала женщина.
Он подчинился, недовольно пробормотав:
— Скажи только, с чего
Джуди опустила глаза, прикусив губу.
— Да, действительно. Мы уехали рано утром. Возможно…
— Возможно, кто-то в отеле сказал им, куда и зачем ты уехала? — с потемневшим от злости лицом произнес Марчелло.
— Они могли просто позвонить и спросить меня. А служащие объяснили, где я, — предположила она.
— Это против правил, — отрезал хозяин отеля. — У нас останавливаются многие знаменитости, и передача личной информации исключена. Но я проверю по возвращении. Если это действительно так, то больше подобное не повторится.
Джуди искренне посочувствовала сотруднику, давшему информацию о ее местонахождении. Ей бы не хотелось столкнуться с разъяренным Марчелло. Он был одет строго и элегантно, но бешеные глаза метали молнии.
Испанский переводчик подошел к ним и спросил с заискивающей улыбкой:
— Сеньор Гомес, вы будете обедать с нами? Первое блюдо уже подали. Я занял места вам с сеньорой.
Марчелло рассеянно кивнул:
— Да, да, конечно, — взял Джуди под руку и повел к столу. — Надеюсь, ты проголодалась. Одной духовной пищей сыт не будешь. Да и завтрак был давно. — Испанец галантно пододвинул стул своей даме.
— Я ужасно хочу есть, — подтвердила женщина. — Суп выглядит весьма необычно. И пахнет вкусно, — добавила она, рассматривая плавающие сверху томаты и ломтики обжаренного красного перца.
— Постный крестьянский суп, — пояснил переводчик, подсаживаясь к ней. — Традиционное блюдо из Севильи. — Официант наклонился к Джуди и что-то сказал.
Женщина изумленно взглянула на него, но потом заметила, что он протягивал корзинку с хлебом, и, поблагодарив, взяла кусочек.
— Пора бы хоть немного научиться говорить по-испански, — сухо сказал Марчелло. — Попробуй суп.
Его командный тон снова царапнул Джуди, но она промолчала, съела ложку супа и с удовольствием довольно быстро опорожнила пиалу. Суп был великолепен. Но сейчас она бы съела любое блюдо, так как сильно проголодалась.
Серые глаза Марчелло, наблюдавшего за ней, светились игривой теплотой, отчего женщина почувствовала, как часто забилось сердце, и поспешно отвела глаза.
— Как тебе Альгамбра? — светским тоном спросил он.
— Это — мечта поэта! Затейливый узор мозаики, цветы, фонтаны… Но в толпе трудно до конца прочувствовать атмосферу этого места. Мне кажется, если бы я была одна, то еще долго смогла бы бродить по лабиринтам комнат, вдыхая запах таинственной старины.
— Согласен, массовый туризм притупляет ощущения. Но ведь каждому хочется посмотреть такое чудо, как Альгамбра, хотя бы немного прикоснуться к мудрости веков, научиться уважать культуру и историю. Члены семейства Мурс, жившего там, были великолепными зодчими, раз сумели создать такую красоту из камня.