Аромат гиацинтов
Шрифт:
Все это испанец говорил, откинувшись в кресле и рассматривая Джуди.
— Я очень мало знаю об истории Испании, — созналась она, передавая официанту уже пустую пиалу.
— Обещаю подарить тебе книгу по нашей истории.
Джуди хотела напомнить, что не может читать по-испански, но заметила насмешливые искорки в его глазах и промолчала.
— На английском, — добавил Марчелло.
Надо будет поучить испанский дома, подумала Джуди, чтобы не чувствовать себя так неуютно в следующий приезд сюда.
За супом последовал запеченный цыпленок с рисовым гарниром, приправленный шафраном. В блюде ощущался сильный вкус чеснока
После цыпленка подали мороженое, легкое, словно облако, с толчеными орехами и вишней.
За кофе Марчелло наклонился к Джуди и сказал:
— В отель поедешь со мной.
Женщина затрясла головой, густо покраснев:
— Нет, я вернусь вместе со всеми.
— Нам нужно поговорить о происшедшем, — настаивал он. — Думаю, стоит опять заявить в полицию.
— У меня нет никаких доказательств, что это были те же парни.
— Ты сказала, мотоцикл ехал прямо на тебя?
— Ехал. Это точно. Если бы не подоспели люди из нашей группы, думаю, они могли бы сбить меня. Или сделать еще что-то.
— Они уехали, когда поняли, что ты сейчас побежишь к своим?
— Да. — При воспоминании об этом Джуди вздрогнула. — Я думала, они убьют меня. Честно говоря, очень испугалась, хотя догадка, что один из них — тот самый парень, никак не совмещалась с информацией о его нахождении в полиции. Интуиция не может служить доказательством. Ведь и на этот раз я не видела их лиц. Да и, в любом случае, ничего не произошло. Так что зачем опять идти в участок?
Марчелло нехотя согласился:
— Если не хочешь, не надо. Но я позвоню туда, надо узнать, в какое время отпустили этих ребят. Тогда можно будет определить, успели бы они добраться до Гранады или нет. И если это все-таки могли быть они, ты должна будешь проявить максимум осторожности. Не стоит никуда ездить. Если захочешь осмотреть достопримечательности, я к твоим услугам. Или тебя будут сопровождать люди, которым я доверяю. Берта и Вольфганг, например.
— Я не хочу снова встречаться с полицией, — вздохнув, призналась Джуди. Ее жизнь в Англии была спокойной и размеренной, а здесь неприятности преследовали с самого начала. — Ведь ничего же не случилось! Я могла и ошибиться. Возможно, просто становлюсь слишком подозрительной.
Марчелло с сомнением покачал головой:
— Ты не производишь впечатления женщины с излишне богатым воображением. Нет, что-то тут не так.
Джуди не поняла, был ли это комплимент в ее адрес или наоборот.
— Твои инстинкты прекрасно проявляются, — продолжал тем временем мужчина.
Женщина попыталась осмыслить его слова, подозревая в них насмешку.
— Я просто становлюсь слишком чувствительной. Видимо, виноват здешний климат. И не надо так на меня смотреть и так улыбаться.
— Что ж, если не хочешь, мы не будем заявлять в полицию… пока. Но с этого момента будь максимально осторожна. — Его требовательный взгляд встретил глаза Джуди, и она заметила маленькие золотистые крапинки вокруг его зрачков. Они, словно лучи сумрачного солнца, выгодно подчеркивали бледный цвет радужной оболочки.
— Конечно, я так и буду делать, — чуть охрипшим от волнения голосом согласилась женщина.
Он так заботлив, подумала она, не имея сил оторвать от испанца взгляд. Эта кожа, приятный загар, легкие морщинки на лице — вокруг рта и глаз, заметные лишь когда он улыбается; крепкое тело, черные, словно крыло ворона, волосы, широкий чувственный рот, придающий
В темном костюме у Марчелло был вид традиционно строгий, официальный, но даже сейчас от него исходила такая притягательная мужская сила и властность, что женщины то и дело украдкой поглядывали на него. Джуди была обыкновенной женщиной, и красивый испанец вызывал у нее не просто праздный интерес. Она всем телом ощущала его присутствие — дыхание учащалось, испарина выступала на разгоряченном, пылающем румянцем лице. Ее сопротивление воле этого мужчины слабело с каждой минутой.
Немного позже Марчелло повез Джуди в отель в своей белой спортивной машине. Эту красавицу с шикарным мягким черным салоном ей еще не приходилось видеть. Вся деревянная отделка была великолепно отполирована. Джуди совсем не разбиралась в автомобилях, но и она поняла: такая модель стоит целое состояние. Сыну бы она понравилась. Он с ума сходит от машин, тем более таких. Женщина чувствовала на себе любопытные взгляды других отдыхающих, когда они отъезжали от ресторана. Несомненно, представительницы слабого пола с интересом изучали самого сеньора Гомеса, но взгляды мужчин были прикованы только к автомобилю. Они живо обсуждали форму кузова, ходовые качества, возможную предельную скорость и еще какие-то параметры, в которых Джуди не разбиралась.
— А что, ту темную ты продал? — спросила она.
Испанец отрицательно покачал головой:
— Нет. Эта у меня для деловых поездок. Она представительна и мобильна, помогает поддерживать необходимый имидж. В бизнесе это очень важно. Отель должен буквально дышать роскошью. И автомобиль хозяина не может не соответствовать классу отеля. Хотя, если говорить честно, эта машина — моя фантазия, воплощенная мечта. В юности мне говорили, что обладание такой красивой вещью помогает почувствовать себя уверенней. Возможно, это так. Я не слишком много времени трачу на анализ своих поступков. Просто всегда хотел иметь быстрый спортивный автомобиль, и, как только появилась возможность, я купил его. Несмотря на кажущуюся мощь, эта машина очень хрупкая, к тому же требует много бензина. Но все равно я очень люблю ее водить.
— Не удивительно. Мой сын был бы просто в восторге, — улыбаясь, произнесла Джуди.
— Сколько ему лет?
— Пятнадцать.
Марчелло помолчал немного, потом сказал:
— Трудный возраст для мальчиков. В этот период они начинают спорить со всем и всеми. Их максимализм достигает предела. Твой сын такой же?
— Не совсем. Временами он бывает строптив, надоедлив, никого не слушает. Но вообще-то у меня замечательный сын, и не создает мне особых проблем.
Марчелло посмотрел на Джуди, явно забавляясь.
— Матери всегда думают, что их дети самые лучшие, не так ли?
— А твоя мать?
Он усмехнулся, сосредоточенно глядя на дорогу.
— Она так долго ждала меня, рожая девочку за девочкой, что даже если бы я появился на свет с двумя головами, то все равно был бы для нее самым-самым.
— Она еще жива? — осторожно спросила Джуди, вспомнив о смерти его отца.
— Да, мама живет в другом городе с моей старшей сестрой. Ей уже около восьмидесяти, но здоровья на семерых. Безумно любит своих внуков. У сестры четверо детей, и бабушка балует их. Обычно в январе она приезжает сюда, на побережье, потому что ненавидит холодные северные зимы. Ее дети рассыпались по всей Испании, так что для путешествий мест много.