Аромат роз
Шрифт:
Кое-как подавив в себе вспышку гнева, Зак попытался представить причины, побудившие брата пойти на столь рискованный шаг. Если операция окажется успешной и к отцу вернутся память и умственные способности, Карсон Харкорт может лишиться своего места у руля «Харкорт фармз». Он потеряет свою власть, свой авторитет и влияние в городе, к которым привык и которыми гордился. Что, в свою очередь, может отрицательно сказаться на его политических амбициях.
И все же, каковы ни были его мотивы, бандиты могли легко убить Элизабет Коннерс,
В следующий миг он заметил, что в его сторону направляется улыбающийся врач. У Зака тотчас отлегло от сердца.
– Никаких повреждений мозга не замечено, – радостно объявил врач. – Ничего такого, что представляло бы угрозу для жизни. Правда, перед тем, как отпустить мисс Коннерс домой, мы еще должны оформить кое-какие документы. У нее есть время переодеться и привести себя в порядок. А вы приходите за ней через пару часов.
Зак кивнул:
– Хорошо, спасибо, док, за ваши труды.
Пока Лиз выписывали из отделения экстренной помощи, Зак съездил к ней домой, где принял душ и переоделся, после чего поехал на «Харкорт фармз». К сожалению, когда он подъехал к дому, который когда-то был его родным, перед ним вырос Лес Стайлз, а с ним еще два головореза.
Похоже, эта теплая компания уже поджидала его.
Зак открыл дверцу джипа, впустив внутрь волну жаркого воздуха, и вышел из машины. Стайлз и его подручные спустились ему навстречу по ступенькам крыльца. Поначалу Зак решил, что смуглые типы по бокам от Стайлза – это те самые головорезы, что напали на них с Лиз накануне ночью. Впрочем, не похоже. Вчера он как следует врезал парочке из них, а у этих на лице ни царапины.
Стайлз вышел вперед.
– И куда, по-твоему, ты приехал?
Его толстые, мясистые руки сжимали бейсбольную биту.
– Я приехал к своему брату, Стайлз.
Управляющий даже не шелохнулся. Глаза под полями старой ковбойской шляпы смотрели на Зака немигающим взглядом.
– Тебе здесь не рады, Зак Харкорт. И твой брат требует, чтобы ты убирался из его владений.
– Эти владения, как ты выразился, по-прежнему принадлежат моему отцу, а отнюдь не Карсону, независимо от того, что он думает по этому поводу. И я имею право приезжать сюда, когда сочту нужным.
– Карсон управляет делами фермы, так что нравится это тебе или нет, но ты, приятель, вторгся на территорию чужой собственности.
Стайлз сделал еще один шаг ему навстречу и стукнул себя по ладони бейсбольной битой. Головорезы также шагнули вперед и встали по обе стороны от него.
– Ты мутишь воду, Зак, – произнес Стайлз. – Ты только этим и занимаешься. Ты приезжаешь сюда в поисках приключений на свою задницу, и ты их получишь.
– Ты хочешь сказать, как вчера ночью?
По лицу Стайлза скользнула противная улыбочка.
– От тебя требуется лишь одно – не совать нос в чужие дела, и не будет никаких проблем.
Зак стиснул зубы, пытаясь подавить в себе злость. Со Стайлзом шутки плохи. Даже если бы ему удалось уложить парочку его головорезов, все равно шансы были не равны – один против троих. Победителем из такой драки ему никогда не выйти. И как он тогда поможет отцу или кому-то еще, если, как и Лиз, окажется на больничной койке с сотрясением мозга.
– Передай Карсону, что, если с головы Лиз Коннерс упадет хотя бы волос, он мне за это дорого ответит, и никакие бандиты его не спасут, найми он их хоть целый легион.
С этими словами Зак повернулся и направился к джипу. И хотя его душила злость, а затылок по-прежнему отдавал тупой болью, он стиснул зубы и заставил себя сесть за руль и уехать отсюда.
Что бы там ни замышлял Карсон, на успех пусть даже не рассчитывает.
Он не позволит этому мерзавцу взять над собой верх.
Когда Элизабет, наконец, отпустили домой, Зак уже поджидал ее в конце коридора.
– Ты готова? – спросил он, когда медсестра подкатила ее к нему. Она заметила, что его волосы еще не высохли после душа и он успел переодеться.
– Ты не поверишь, даже более чем.
Он улыбнулся, чем тотчас привлек ее внимание к ссадине на скуле и синяку на подбородке. Лиз тотчас вспомнила, что она не единственная пострадавшая во время вчерашних событий. Она с трудом подавила в себе порыв потрогать его, убедиться, что с ним все в порядке.
Вместо этого она откинулась на спинку кресла-каталки и позволила ему докатить ее по всему коридору к самой двери.
– Я заглянула к Марии, – доложила она ему. – Ее выписывают в среду.
Зак резко остановил каталку.
– Она не передумала? Надеюсь, она не собирается возвращаться в этот дом?
Элизабет покачала головой:
– Она переедет к сеньоре Гарсиа.
– Слава богу.
– Кстати, мне нанесла визит парочка полицейских. Похоже, они уже разговаривали с тобой.
– По крайней мере, один.
– Я попыталась убедить их, что меня избил вовсе не ты.
Губы Зака скривились в презрительной усмешке.
– Похоже, я могу быть спокоен, что меня снова не упекут за решетку.
Элизабет посмотрела на него:
– По крайней мере, не за это.
Зак улыбнулся, причем вполне искренне.
Выкатив Элизабет из больницы, он помог ей подняться с кресла и спуститься по широким ступеням, затем осторожно, как будто в его руках был хрупкий предмет, грозивший в любую минуту разбиться, усадил ее в джип.
– Со мной все в порядке, Зак, – успокоила его Лиз.
Он кивнул, однако всю дорогу оглядывался, чтобы убедиться, что с ней ничего не случилось. Подъехав к ее дому, он на руках внес ее в квартиру, положил на диван, подложил под нее гору подушек и не позволил вставать до конца дня.