Артур
Шрифт:
Шел я дольше, чем ожидал, и уже готов был повернуть назад, когда увидел его. Прямо впереди, поблескивая в лунном свете, стоял
дом: в дверях слабо желтел свет очага. Через кровлю, словно болотные испарения, медленно сочился серебристый дымок.
Я пошел на свет и у дверей снова услышал пение: нежное, ласкающее слух; тем не менее меня передернуло. В нем, как ни в чем другом, сквозила тоска холодного осеннего ветра, завывающего в голых ветвях ив.
Я помедлил на пороге и прислушался, но последние звуки
— Лошади... — начал я и застыл.
Мерлин лежал на полу у очага, головой на коленях Ниневы. Она держала в руке его кинжал. Когда я вошел, она повернулась ко мне, и — точно не уверен — в дрожащем свете мне показалось, что черты ее искажены невыразимой злобой. Мне почудилось, что копье вошло мне в живот и повернулось во внутренностях.
Нинева улыбнулась и, приложив длинный палец к губам, шепнула:
— Твой хозяин уснул. — Она разгладила ему волосы и наклонилась, чтобы поцеловать его.
Ярость вспыхнула во мне, как молния.
— Нет! Не смей... — Я метнулся к ним, но она предостерегающе выставила ладонь.
— Шш! Ты его разбудишь! — Потом тише: — Я пела, и он уснул... он так устал.
Гнев улегся так же быстро, как и возник. Я стоял, глядя на них и чувствуя себя дураком.
— Простите, — шепнул я, — мне подумалось...
Нинева улыбнулась.
— Ни слова больше. Я поняла. — Она повернулась и, словно забыв обо мне, вновь стала гладить Мерлина по голове, потом нагнулась, целомудренно поцеловала его в лоб и вложила кинжал в ножны. Что-то шепнув ему на ухо, она заботливо переложила его голову на пол.
Затем девушка поднялась, с улыбкой подошла и положила мне руки на грудь.
— Прости, — шепнула она. (Лица наши были совсем близко. Ее дыхание благоухало яблоневым цветом.) — Он спал так мирно, я не могла устоять...
Губы ее разошлись, глаза закрылись. Она припала к моим устам, и я ощутил сладкое тепло ее губ. Она отыскала мою руку и положила ее себе на грудь. В этот миг я желал ее, как ни одну женщину в мире.
Нинева приникла ко мне всем телом. Руки мои ощущали ее тепло, плоть томилась по ее плоти.
В следующий миг я увидел, что она стоит у огня и плащ скользит на пол.
Тело ее было безупречно, свет и тень от очага являли его округлую соразмерность. Она повернулась, поддерживая груди ладонями, и медленно пошла ко мне, словно предлагая свое спелое тело.
Я протянул к ней руки.
В голове моей возник образ совокупляющейся пары: руки и ноги сплетены, тела напряглись — и мне почудилось, что происходит нечто чудовищное. Я увидел, что женщина в моем видении — на самом деле смердящий труп...
Все вожделение угасло, сменившись невыразимым отвращением. Я с гадливостью отвернулся.
— Пеллеас... — Ее горячее дыхание касалось моей шеи, голос был стоном любви. — Возьми меня, Пеллеас, я хочу быть твоей.
— Нет! — безотчетно вырвалось у меня. — Нет!
Она обвила меня руками за талию.
— Люби меня, Пеллеас, я хочу тебя.
— Оставь меня! — снова вскричал я, повернулся и занес руку.
На прекрасном лице Ниневы читалось торжество.
— Ну давай же! — сказала она. — Ударь меня!
Усилием воли я опустил руку. Желание ударить не проходило, но я его пересилил.
— Нет.
Нинева поняла, что чары ее напрасны, но не могла сдержаться.
— Ненавижу слабость, — прошипела она. — Покажи, что ты силен.
Она шагнула ко мне, поглаживая бедра.
— Убирайся прочь, распутница! — с трудом выговорил я. — Именем Иисуса, не подходи!
Нинева остановилась, презрительно кривя губы.
— Ты еще пожалеешь об этом, Пеллеас ап Белин! — прохрипела она, словно ее ударили под дых. Потом развернулась, подхватила одежду и выбежала из дома.
Едва она исчезла, на меня навалилась неодолимая усталость. Комната потемнела, все зыбилось, как отражение в воде. Я чувствовал себя пьяным, хотя даже не прикоснулся к вину. На подгибающихся ногах я еле добрел до лежанки и рухнул на солому...
Разбудил меня бьющий в глаза солнечный свет и конское ржание. Я встал и увидел, что лежу на траве у озера. Стреноженный конь щипал травку неподалеку. Мерлина нигде не было видно.
И тут все воспоминания прошедшей ночи вернулись разом. Я вскочил на ноги. В голове гудело, шею свело, руки и ноги ломило — но и только. Я побежал по тропе к дому.
Дома не было!
Я бегал так, что даже запыхался, но дом как под землю ушел. И с ним Мерлин.
Я понял, что случилось, но поздно. Поздно! Я корил себя за слепоту, за легкость, с которой поддался на чары.
И тут я вспомнил угрозу, которую выкрикнула в ярости Нинева: "Ты еще пожалеешь об этом, Пеллеас ап Белин..."
Она назвала меня по имени! Волна холодного страха пронизала все тело. Желчь прихлынула к горлу, и меня вывернуло.
Моргана!
Глава 8
Самый воздух был напоен страхом. Что если Моргана вернётся за добычей? Господи Иисусе, помоги! Где Мерлин?
Я побежал. Я искал наугад. Спотыкался, падал, вскакивал и бежал дальше, пытаясь отыскать дом, но не мог найти ни его, ни Мерлина. Я звал его по имени, но ответа не было... Не было...
Наконец я вернулся к озеру, заставил себя встать на колени и попить. Немного освеженный, я вымыл потное лицо и принялся седлать лошадей.
В душе я решил, что отыщу хозяина или погибну. Пусть Моргана вернется... пусть все силы ада ополчатся против меня... я найду Мерлина и освобожу от колдовских чар.