Атлант расправил плечи. Часть III. А есть А (др. перевод)
Шрифт:
Вдоль стен лаборатории стояли клетки с крысами и морскими свинками; их поместили туда охранники, игравшие в покер за длинным столом в центре комнаты. Игроков было шестеро; двое стояли, с пистолетами, в противоположных углах, наблюдая за дверью. Когда Риарден вошел, его не застрелили на месте только благодаря тому, что его лицо было слишком хорошо знакомо охранникам, да и появился он неожиданно. Вся восьмерка уставилась на него, не веря глазам своим.
Риарден застыл в дверном проеме, держа руки в карманах брюк, с небрежным, начальственным видом.
— Кто
— Вы… вы не… — заикаясь, произнес долговязый, угрюмый человек за столом.
— Я — Хэнк Риарден. Ты тут заправляешь?
— Да. Но откуда вы взялись, черт возьми?
— Из Нью-Йорка.
— Почему заявились?
— Значит, тебя не поставили в известность.
— Разве… в известность о чем?
Начальник был явно раздражен и обижен — пренебрегли его властью. Это был высокий, тощий человек с желтоватым лицом и бегающим взглядом наркомана.
— О моем деле.
— У вас… у вас не может быть здесь никаких дел, — отрывисто произнес он, испугавшись, что его не известили о каком-то важном решении на высшем уровне. — Вы ведь изменник, дезертир и…
— Вижу, ты отстал от жизни, дорогой мой.
Семеро остальных смотрели на Риардена благоговейно, однако с некоторым сомнением. Двое все еще держали его под прицелом с бесстрастностью роботов. Риарден, казалось, не замечал их.
— А какое у вас здесь дело? — отрывисто спросил начальник.
— Я приехал забрать заключенного.
— Если вы из штаба, вам должно быть известно, что мне не положено ничего знать о нем, и никто не должен общаться с ним.
— Кроме меня.
Начальник подскочил, бросился к телефону и поднял трубку. Но, не донеся ее до уха, резко опустил, что вызвало дрожь у других охранников: он не услышал в трубке гудка и сообразил, что провода перерезаны.
Первоначальный задор сразу слетел с него.
— Здание так не охраняют, как же ты допустил такое. Лучше приведи ко мне заключенного, пока хотя бы с ним ничего не случилось, если не хочешь, чтобы я доложил о твоей нерадивости и несоответствии должности.
Начальник грузно опустился на стул, привалился к столу и так посмотрел на Риардена, что его худощавое лицо вдруг стало походить на морды зашевелившихся в клетках животных.
— Кто этот пленник? — спросил он.
— Дорогой мой, — ответил Риарден, — раз твое непосредственное начальство не сочло нужным сказать тебе этого, я тем более не скажу.
— Оно также не сочло нужным сказать мне о вашем приезде! — выкрикнул начальник, в голосе его слышались гнев и бессилие. — Откуда мне знать, что вы говорите правду? Телефон не работает, кто может это подтвердить? Откуда я могу знать, что делать?
— Твоя проблема, не моя.
— Я не верю вам! — визгливые нотки выдавали его неуверенность. — Я не верю, что правительство отправило вас с заданием, поскольку вы один из изменников, друзей Джона Голта, который.
— Неужели ты не слышал?
— О
— Джон Голт заключил сделку с правительством и всех нас вернул.
— О, слава богу! — выкрикнул самый младший из охранников.
— Заткнись! Ты не должен иметь никаких политических взглядов! — цыкнул на него начальник и снова резко повернулся к Риардену. — Почему об этом не объявили по радио?
— Ты считаешь, что можешь судить, когда и как правительству нужно объявлять о своей политике?
Воцарилось молчание, лишь было слышно, как животные скребут когтями о решетки.
— Пожалуй, стоит напомнить тебе, — заговорил Риарден, — что ты не должен обсуждать приказания, а только следовать им, что не твое дело копаться в политике вышестоящих, и у тебя нет права судить или сомневаться.
— Но я не знаю, должен ли подчиняться вам!
— Откажешься — ответишь за последствия.
Скорчась за столом, начальник медленно перевел оценивающий взгляд от Риардена к стоявшим в углах вооруженным охранникам. Те почти незаметно снова навели пистолеты на Риардена. В одной из клеток пронзительно запищала свинка.
— Пожалуй, тебе следует знать, — заговорил Риарден, ужесточая тон, — что я здесь не один. Мои друзья ждут снаружи.
— Где?
— Они тут повсюду.
— Сколько их?
— Настанет время, сам поймешь.
— Слушай, командир, — простонал один их охранников, — ссориться с этими людьми не надо, они.
— Заткнись! — рявкнул начальник, подскочив и направив на него пистолет. — Не трусить, мерзавцы! — Он орал, чтобы заглушить собственный страх, который они уже учуяли, понимая, что кто-то как-то успел разоружить его подчиненных. — Бояться нечего! — прокричал он, скорее, для самого себя, дабы утвердиться в единственной доступной ему сфере насилия. — Ничего и никого! Я покажу вам! — Он повернулся и дрожащей рукой выстрелил в Риардена.
Охранники увидели, как Риарден пошатнулся и схватился рукой за левое плечо. В тот же миг пистолет выпал из руки начальника, ударился об пол; одновременно раздался его крик, из запястья брызнула струя крови. Потом все увидели Франсиско Д’Анкония, стоявшего в проеме двери, его пистолет с глушителем смотрел на начальника.
Все подскочили и выхватили оружие, но опоздали выстрелить.
— На вашем месте я не стал бы, — сказал Франсиско.
— Господи! — воскликнул один из охранников, силясь вспомнить имя. — Это… это тот человек, который взорвал все медные рудники на свете!
— Тот самый, — сказал Риарден.
Охранники невольно попятились от Франсиско и повернулись к Риардену, все еще стоящему у двери с пистолетом в руке и расплывающимся на левом плече темным пятном.
— Стреляйте, мерзавцы! — крикнул начальник колеблющимся подчиненным. — Чего ждете? Перестреляйте их! — Одной рукой он опирался о стол, из другой текла кровь. — Я подам рапорт на каждого, кто не будет сражаться! Добьюсь, чтобы его приговорили к смерти!