Аттические ночи. Книги XI - XX
Шрифт:
(5) Отсюда вытекает, что именительный падеж должен быть такого же вида. Однако древние склоняли Nerio как Anio, (6) вот почему они произносили как Anienem, так и Nerienem с долгим третьим слогом. (7) Слово же это — Nerio ли, Nerienes ли — является сабинским и обозначает доблесть и смелость. (8) Так, у [рода] Клавдиев, имеющего сабинское происхождение, именем Nero назывался тот, кто отличался замечательной выдающейся храбростью. (9) Впрочем, как кажется, сабины заимствовали это слово от греков, которые именуют vevpa связующие начала членов тела, откуда мы по-латински также говорим nervi. [398] (10) Nerio, таким образом, проявляется как сила и могущество и своего рода величие Марса.
398
186 В действительности связи между nervus и корнем ner- нет.
(11) Однако Плавт [399] в „Грубияне“ называет Нериену супругой Марса, вложив в уста воина следующий стих:
Марс, прибывая из чужих краев, приветствует свою супругу Нериену. [400](12) По поводу этого стиха мне довелось слышать мнение достаточно известного человека о том, что Плавт весьма забавно приписал невежественному и грубому воину ложную и неслыханную идею о том, что Нериена является супругой Марса. (13) Однако тот, кто прочтет третью [книгу] „Анналов“ Гнея Геллия, [401] поймет, что [Плавт] сказал это скорее по делу, чем из желания развлечь публику. Там описана мольба Герсилии, [402] с которой она обращается в присутствии Тита Тация, [403]
399
187 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.
400
188 Plaut. Truc., 514. Перевод А. В. Артюшкова.
401
189 Гней Геллий — скорее всего, персонаж, упомянутый Авлом Геллием в Noct. Att., VIII, 14 (см. соответствующий комментарий).
402
190 Герсилия — жена знатного сабина, сопровождавшая свою дочь на устроенных Ромулом играх и похищенная вместе с ней (Dion. Hal. Ant. Rom., II, 45). Она добровольно осталась в Риме, став женой Ромула (Liv., I, 1, 2; . Met., XIV, 830) или Гостия Гостилия (Macr. Sat., I, 6, 16; Dion. Hal. III, 1). Была обожествлена под именем Горы (см. выше комм. к Noct. Att., XIII, 23, 2).
403
191 Тит Таций — легендарный сабинский царь; после объединения с римлянами в одно государство — соправитель Ромула.
404
192 Date (дайте) — рукописное чтение; множественное число может быть объяснено тем, что Нерия выступает не только и не столько как супруга, сколько как питеп Марса. Издательская конъектура dare (дать). Гертц предлагает читать da te, т. е. расет da, te uti Uceat — "Дай мир, чтобы тебе было позволено наслаждаться…" Правку Гертца принимает Маршалл, однако ее принятие затемняет смысл фразы.
405
193 Fr. 15 Peter.
406
194 О Лициний Имбрексе практически ничего не известно; замечание Авла Геллия — чуть ли не единственное упоминание об этом персонаже. Возможно, этот же Лициний упомянут в Noct. Att., XV, 23, 1, где Волкаций Седегит дает высокую оценку его творчества.
(17) Особенности размера этого стиха таковы, что третий слог имени вопреки тому, что сказано выше, должен быть кратким. Насколько велико было у древних безразличие к звучанию этого [слога], хорошо известно, так что незачем тратить на это много слов. (18) Энний [408] же, напротив, в следующем стихе первой [книги] „Анналов“:
407
195 V. 1 Ribbeck.
408
196 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
если — что бывает крайне редко — сохранил размер, сделал первый слог долгим, а третий кратким.
(19) Я полагаю, не следует также обойти вниманием то, что мы нашли в одной заметке Сервия Клавдия, [412] какова бы ни была ее достоверность, а именно: Nerio, [по его словам] было образовано как Ne то, то есть „без гнева и со спокойствием“ — для того, чтобы этим именем мы молили Марса стать мягче и спокойнее; ведь частица пе, как у греков, так по большей части и в латинском языке имеет привативное значение.
409
197 Конъектура Риббека; рукописное чтение — Martis.
410
198 Конъектура Меурзия; рукописи дают Herclem (Геракла).
411
199 Ann., 104 Vahlen = Ann., 99 Skutsch.
412
20 °Cервий Клавдий — см. комм. к Noct. Att., III, 3, 1.
< * * * > [413]
(1) Марк Катон, [414] который был консулом и цензором [415] в то время, когда и государство и частные лица стали уже жить богаче, говорил, что до того как ему исполнилось семьдесят лет, стены его безыскусных и грубо выстроенных загородных домов не отделывались штукатуркой. [416] И далее он произнес следующие слова: „У меня, — сказал он, — нет ни ценных сооружений, ни сосудов, ни одежд, ни дорогого раба или рабыни. Если есть то, чем я могу воспользоваться, я пользуюсь; если нет, то обхожусь. По мне пусть каждый пользуется и наслаждается своим“. [417] Затем он добавляет: „Меня порочат тем, что я обхожусь без многого, а я их [упрекаю] в том, что они не могут обойтись [без этого]“. [418] (2) Эта чистая откровенность человека из Тускула, говорящего, что он во многом нуждается и при этом ничего не желает больше, клянусь Геркулесом, сильнее побуждает к бережливости и к перенесению скудости, чем уловки тех греков, которые заявляют, будто они философствуют, но изрекающих лишь пустые призраки слов, когда они утверждают, что ничего не имеют и тем не менее ни в чем не нуждаются и ничего не хотят, тогда как на деле они одержимы страстью и когда владеют, и когда нуждаются, и когда жаждут. [419]
413
201 Название главы отсутствует во всех манускриптах.
414
202 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
415
203 Консулом Катон был в 195 г. до н. э. с Луцием Валерием Флакком, а в 184 г. до н. э. с тем же коллегой получил цензуру.
416
204 Речь идет скорее не о наружных стенах дома, а о внутреннем убранстве.
417
205 egeo. Suum — общепринятая конъектура Стефана; рукописное чтение — ego sum (я есмь) — не дает удовлетворительного смысла.
418
206 Fr. 174 Malc.
419
207 Ср.: Noct. Att., IX, 12 и соответствующий комментарий.
Исследование и рассуждение о том, что такое „manubiae“; и здесь же некоторые указания о способе употребления различных слов, имеющих одинаковое значение
(1) В верхней части форума Траяна повсюду находятся позолоченные изображения коней и военных значков; снизу подписано: ex manubiis. (2) Фаворин [420] спросил однажды, прогуливаясь по территории форума и ожидая своего друга консула, разбирающего дела на трибунале, — а мы его при этом сопровождали, — итак, он спросил, что, как нам кажется, должна, собственно говоря, означать эта надпись по поводу manubiae. (3) Тогда один
420
208 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.
421
209 Дословно: "захваченная рукой"; слово образовано из manus (рука) и habeo (иметь, владеть).
422
21 °Cic. Leg. agr., fr. 4 Clark. Ср.: Non. P. 697, 1. 25, где цитируется тот же текст только вместо decemviri vendent стоит consules. Согласно законопроекту Рулла (63 г. до н. э.), предполагавшего покупку земель беднейшим граждан за счет государства, его реализация возлагалась на коллегию из десяти человек (децемвиров).
423
211 Cic. Leg. agr., II, 59. Коронным (венечным) золотом назывались золотые венки, которые города подносили полководцам-триумфаторам (см. Noct. Att., V, 6, 6); ко времени Геллия аигит соrоnarium стало экстраординарным налогом, выплачиваемым золотом, по случаю каких-либо торжественных событий, прежде всего — восшествия императора на престол.
(7) Затем Фаворин повернулся к тому, кто объяснял manubiae как военную добычу, и сказал: „Неужели, по-твоему, в обоих местах Марк Цицерон, невпопад и не обратив внимания, употребил эти два слова, значащих, согласно тебе, одно и то же, что достойно той шутки, с помощью которой Еврипид осмеял Эсхила у Аристофана, утонченнейшего комедиографа, говоря следующее:
Эсхил достопочтенный повторяется! [424]
Тут сказано: „притек и возвратился я“. Притек (') и возвратился —424
212 Arist. Ran., 1154. Перевод А. И. Пиотровского.
в чем тут разница?
И верно. Кто ж соседа станет спрашивать: Квашонку одолжи мне и корчажину “? [425](8) „Однако, — продолжал он, — никоим образом не одинаковы эти слова, как и слова и , которые часто употребляются либо поэтами, либо ораторами, греческими и нашими, ради прославления и украшения повествования двумя и более эпитетами, означающими одно и то же.
(9) Каково же, — спросил Фаворин, — значение этого повторения и возобновления одного и того же под различными именами в случае с manubiae и praeda? Украшает ли оно, как обычно бывает, речь? Придает ли ей большую ритмичность и гармоничность? Неужели он преувеличивает ради того, чтобы усилить обвинения в преступлении? Так, в книге того же Марка Туллия, посвященной выбору обвинителя, одно и то же явление описано многими словами с силой и безжалостностью. „Если бы вся Сицилия говорила одним голосом, то сказала бы так: "Сколько золота, сколько серебра, сколько украшений было в моих городах, в моих жилищах, в моих храмах!". [426] Ведь сразу сказав про города в целом, он добавил "жилища и храмы, которые сами расположены в городах". (10) В этой же книге он еще раз [высказался] подобным образом: „Говорят, что Гай Веррес за три года разорил провинцию Сицилию, опустошил города сицилийцев, разграбил их дома и подверг расхищению их храмы“. [427] (11) Разве не кажется, что, когда он назвал провинцию Сицилию и, кроме того, добавил еще и города, то при этом имел в виду и дома, и храмы, которые упомянул позже? Также многочисленны и разнообразны у него следующие слова: разграбил (depopulatus esse), разорил (vastasse), опустошил (exinanisse), подверг расхищению (spoliasse). Разве они не имеют одно и то же значение? Естественно. Однако ввиду того, что они употреблены с ораторским благородством и с внушительным изобилием слов, то, хотя и значение у них одно и то же, и восходят они к одному понятию, создается впечатление, что их много, ибо они чаще поражают слух и душу.
425
213 Arist. Ran., 1156–1159. Перевод А. И. Пиотровского. Употребленные в тексте греческие слова являются почти полными синонимами.
426
214 Cic. Div. in Саес, 19.
427
215 Cic. Div. in Саес, 11.
(12) Такого рода украшение [речи] применял знаменитый Марк Катон, уже тогда считавшийся весьма древним автором, при формулировке одного обвинения с помощью множества суровых слов. Так, в той речи, которая называется „О десяти людях“, где Катон обвинил Терма [428] в одновременном убийстве десяти свободных граждан, он прибег к следующим словам, обозначающим одно и то же. Поскольку эти слова уже подобны сверкающим огням только-только восходящего латинского красноречия, мне приятно вспоминать [их]: „Ты стремишься скрыть свое нечестивое преступление еще худшим проступком; ты совершаешь убийства людей, ты устраиваешь столь ужасную резню; ты совершаешь десять убийств; ты убиваешь десять свободнорожденных, ты лишаешь жизни десять людей без рассмотрения дела, без суда, без приговора“. [429] (13) Тот же Марк Катон в начале речи, которую произнес в сенате в защиту родосцев, желая описать весьма благоприятные обстоятельства, употребил три слова с одинаковым значением. (14) Слова же эти таковы: „Я знаю, что у многих людей в обстоятельствах благоприятных, счастливых и удачных (in rebus secundis, atque prolixis, atque prosperis) поднимается дух, а также возрастают и усиливаются гордость и высокомерие“. [430] (15) Точно так же Катон в седьмой [книге] „Начал“, в речи, с которой он выступил против Сервилия Гальбы, [431] произнес множество слов, схожих по смыслу: „Многое отвращало меня от появления здесь: [432] годы, возраст, голос, силы, старость, однако, когда я думал, что речь идет о рассмотрении столь важного дела <***>“. [433]
428
216 Квинт Минуций Терм — римский политический деятель, народный трибун 201 г. до н. э., плебейский эдил 197 г., претор 200 г., консул 197 г.
429
217 Fr. 59 Malc.
430
218 Речь Катона в защиту родосцев Геллий приводит в Noct. Att. VI, 3.
431
219 Сервий Сульпиций Гальба — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
432
220 То есть на трибуне, где Катон выступал.
433
221 Fr. 196 Malc. Джордан обозначает здесь лакуну.
(16) Но прежде всех у Гомера встречается изрядное нагромождение слов, [обозначающих] одно и то же и [имеющих] один смысл:
' ' ' ' ' ' ' ' ' ' . (Гектора ж Зевс промыслитель от стрел удалил и от праха, Вне пораженья поставил, и крови, и бурной тревоги). [434]Он же в другом стихе говорит:
' ' (Битвы, убийства, людей истребленье). [435]434
222 Ноm. Il., XI, 163–164. Перевод Н. И. Гнедича.
435
223 Ноm. Od., XI, 612. Перевод Н. И. Гнедича.