Чтение онлайн

на главную

Жанры

Аттические ночи

Авл Геллий

Шрифт:

{85 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.}

{86 Анций — прибрежный город в пятидесяти км к югу от Рима.}

(8) Среди этих [стихов], - сказал [Фаворин], - есть такие, которые, как кажется, надо было и переделать и исправить, в особенности то место, где речь идет о горе Этна. {87} Ведь ввиду того что [Вергилий] хотел состязаться с древним поэтом Пиндаром, ода которого посвящена огнедышащей природе этой горы, он составил [текст] из таких фраз и слов, что по сравнению с красноречием самого Пиндара, считающимся чрезмерно напыщенным и витиеватым, его слог в этом фрагменте выглядит в еще большей степени неумеренным и пышным. (9) Но чтобы вы сами, - продолжал [Фаворин], - стали судьями в том, что

я говорю, приведу вам стихи Пиндара о горе Этна - несколько [строчек], которые сохранились у меня в памяти:

{87 Начиная с восьмого параграфа главу почти слово в слово воспроизводит Макробий (Sat., V, 17).}

Там из самых недр ее неприступного пламени ключ

Бьет священной струей. И текут

Днем потоки рек, испуская огнистый дым;

Ночью же блеском багровым пышет огонь;

Глыбами <скалы> {88} вниз он, вращая, мчит

{88 <> (скалы) восстановлено из текста Пиндара; у Геллия и Макробия слово отсутствует.}

С грохотом, с грозным шумом в бездну пучины морской.

Страшный ток Гефеста чудовищный этот зверь {89}

{89 Имеется в виду Тифон — огнедышащее чудовище, придавленное, по распоряжению Зевса, Этной, из вершины которой и извергается его огненное дыхание.}

Ввысь посылает. И дивное диво

Это для всех, кто увидит сам. {90}

{90 Pind. Pyth., I, 21. Перевод . . Грабарь-Пассек. В тексте цитата на греческом.}

(10) Послушайте теперь, - сказал он, - стихи Вергилия, которые он, точнее сказать, скорее начал, чем завершил:

Бухты огромной покой никогда не тревожат там ветры,

Но громыхает над ней, словно рушась, грозная Этна:

То извергает жерло до неба темную тучу -

Дым в ней, черный как смоль, перемешан

с пеплом белесым, -

И языками огня светила высокие лижет,

То из утробы гора извергает огромные скалы

С силой мечет их ввысь, то из недр, бурлящих глубоко,

С гулким ревом наверх изливает расплавленный камень. {91}

{91 Verg. Aen., III, 570-577. Перевод С. А. Ошерова.}

(11) Прежде всего, - продолжал Фаворин, - Пиндар более следовал правде, описав, как обстояло дело, - и что там обычно происходило, и что он видел своими глазами: днем Этна дымилась, а ночью выбрасывала пламя;

(12) Вергилий же, пока трудился, подыскивая слова для [описания] шума и грохота, смешал без всякого различия и то и другое время [суток]. (13) Однако тот великий грек прекрасно сказал, что источники огня выбрасывались изнутри, {92} и словно некие огненные змеи текли в сторону моря потоки {93} дыма и огня, красно-желтые и извилистые по форме; (14) наш же поэт, желая передать ' ("поток изливающегося дыма"), соорудил грубо и без чувства меры atram nubem turbine piceo et favilla fumantem ("темное облако, дымящееся черным смерчем и пеплом"). (15) Посредством globi flammarum (струи огня) Вергилий грубо и {94} передал то, что [Пиндар] назвал (источники). (16) Также, - сказал далее [Фаворин], - то, что выражено как sidera lambit (лижет светила), [Вергилий] добавил попусту и без нужды". (17) Он также говорил, что невыразимо и почти непостижимо сказанное [Вергилием]: nubem atram jumare turbine piceo et favilla candente ("темное облако дымится черным смерчем и блестящим пеплом"). (18) "Ибо, - сказал он, - candens (блестящее, белеющее) не имеет обыкновения ни дымить, ни быть черным, если, [конечно], он не употребил candens - крайне вульгарно и неудачно - в смысле fervens favilla (раскаленный пепел) вместо ignea et reluctans (огненный и вспыхивающий). Ведь candens, конечно, произведено от candor (блеск, белизна), а не от calor (жар). {95} (19) А что "камни и скалы поднимаются вверх и выбрасываются", и тут же что "расплавляются и стонут" и "ветром сбиваются в единую массу", - говорил он, - и Пиндар не писал, и чтобы так говорили,

не слыхано, и это чудеснее всех описанных чудес". {96}

{92 Imitus (изнутри) — конъектура Липсиуса; рукописное чтение — imitatus (изображая) — не дает удовлетворительного смысла.}

{93 Amnes (потоки) восстановлено из Макробия; во всех рукописях Геллия — omnes (все).}

{94 Безосновательно.}

{95 Исходное значение candere — «гореть, вспыхивать» (ср. производные: accendere, incendere). В переводе Ошерова — «белесый пепел».}

{96 Вергилий, вероятнее всего, действительно отталкивался от текста Пиндара, но все же не собирался, в отличие от греческого поэта, давать объективное описание извержения Этны. Латинский поэт изобразил страх и изумление, охватившие троянцев, когда они увидели незнакомое им ранее явление природы. В этом смысле описание Вергилия, хотя и не столь яркое, как у Пиндара, вполне отвечает своей задаче.}

Глава 11

О том, что Плутарх, в книге [озаглавленной] "Застольные беседы", защищал мнение Платона об устройстве и природе пищевода и того канала, который называется (трахея) от [критики] врача Эрасистрата, опираясь на авторитет древнего врача Гиппократа

(1) И Плутарх, {97} и другие ученые мужи писали, что известный врач Эрасистрат {98} упрекал Платона за то, что последний утверждал, будто выпитое стекает в легкое, а когда оно достаточно напитывается влагой, проходит через него, так как легкое пористое, и затем оттекает в мочевой пузырь. {99} Источником же этой ошибки, [по словам Плутарха], был Алкей, {100} который писал в своих поэмах:

{97 Plut. Quaest. conviv., VII, 1. Плутарх — см. комм. к Noct. Att., I, 1,1. Ср.: Macr. Sat., VII, 15, где также пересказывается текст Плутарха.}

{98 Эрасистрат — см. комм. к Noct. Att., XVI, 3, 3.}

{99 Plat. Tim., 91a.}

{100 Алкей Митиленский (1-я пол. VI в. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт. Алкей, аристократ по происхождению, активно участвовал в столкновениях между аристократией и демосом, что нашло отражение в его лирике, значительное место в которой занимают политические мотивы; писал также любовные стихи, застольные песни и гимны в честь богов. Большая часть его наследия представляет собой разрозненные фрагменты.}

' ' .

(Легких ткань ороси ныне вином: звезды зовут к тому). {101}

{101 Alc. Fr. 347 Lobel et Page. Перевод Я. М. Боровского.}

(2) Сам же Эрасистрат говорил, что имеются, так сказать, два неких канальца или протока и идут они от глотки вниз. По одному из них вся пища и питье спускается и скользит в желудок и оттуда попадает в ventnculus, который по-гречески называется (тонкий кишечник), {102} там превращается в однородную массу и переваривается, а далее [то, что] имеет более твердую консистенцию поступает в кишку, которая по-гречески называется (ободочная), а [то, что] более жидкую - через почки в мочевой пузырь.

{102 Буквально: «нижний желудок».}

(3) По другому же протоку, который по-гречески называется (дыхательный канал), дыхание проходит от уст в легкое и затем назад - в рот и нос, и по тому же пути происходит движение голоса. (4) И чтобы питье или твердая пища, которой следует идти в желудок, не выпадала изо рта наружу и не скатывалась в протоку, по которой в обе стороны движется дыхание, и таким образом не был бы перекрыт путь дыханию, у упомянутых двух проходов устроено с помощью своего рода искусства и силы природы то, что называется (язычок), который является своего рода подвижной преградой, попеременно открывающейся и закрывающейся. (5) Этот (язычок) во время еды и питья закрывает и защищает (дыхательный канал) для того, чтобы ничего из еды и питья не попало в этот, если можно выразиться, путь бурлящего дыхания; и вот, ввиду того что сам вход в канал защищен, влага никак не [может] попасть в легкое.

Поделиться:
Популярные книги

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 5

Мастер...

Чащин Валерий
1. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.50
рейтинг книги
Мастер...

Эфемер

Прокофьев Роман Юрьевич
7. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.23
рейтинг книги
Эфемер

Приручитель женщин-монстров. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 4

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Дракон

Бубела Олег Николаевич
5. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.31
рейтинг книги
Дракон

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Первый пользователь. Книга 2

Сластин Артем
2. Первый пользователь
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
4.80
рейтинг книги
Первый пользователь. Книга 2

Последний попаданец 9

Зубов Константин
9. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 9

Запретный Мир

Каменистый Артем
1. Запретный Мир
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
8.94
рейтинг книги
Запретный Мир