Аттические ночи
Шрифт:
Так врач Эрасистрат возражает Платону. (6) Однако Плутарх в книге "Застольных бесед" говорит, что автором этого платоновского высказывания был Гиппократ и так же думали Филистион из Локр {103} и Диоксипп {104} из школы Гиппократа - врачи древние и известные. А относительно того, что Эрасистрат говорил по поводу (язычка), [они полагали], что он не для того в том месте расположен, чтобы воспрепятствовать проникновению в [дыхательный] канал чего-либо из выпитого - ибо жидкости представляются полезными для омывания и напоения легкого, - но приставлен в качестве своеобразного распределителя, для того чтобы удерживать или допускать {105} [пищу и питье] в соответствии с пользой здоровью. Он защищает дыхательный канал от любой пищи и сбрасывает ее в желудок, питье же
{103 Филистион из Локр (IV в. до н. э.) — более известен как Филистион Сицилийский, один из известнейших врачей своего времени, принадлежавший к сицилийской медицинской школе; был дружен с Платоном. Фрагменты его сочинений сохранились в цитатах и переложениях позднейших авторов.}
{104 Имя гиппократика Диоксиппа взято Геллием непосредственно из текста Плутарха, однако врач с таким именем более нигде не упоминается. Веллман предполагает, что текст Плутарха испорчен и в упомянутом персонаже следует видеть ученика Гиппократа Дексиппа Косского (подробнее см.: RE, s.v. Dexippos (7)).}
{105 Admittendi (допустить) — общепринятая конъектура; рукописное чтение — admiscendi — не дает удовлетворительного смысла.}
Глава 12
О пользующихся нехорошей славой предметах, именуемых у греков ', рассмотренных Фаворином ради упражнения
(1) Предметы, пользующиеся нехорошей славой, или, если кто предпочитает говорить, не пользующиеся доброй репутацией, - то, что греки называют ' , - обсуждали не только древние софисты, но также и философы, и наш Фаворин {106} более чем охотно обращался к этим сюжетам либо потому, что считал их подходящими для подбадривания ума, либо для упражнения в остроумии, либо для преодоления трудностей посредством практики. (2) Так, когда он нашел благие свойства у Терсита {107} и восславил лихорадку, возвращающуюся на четвертый день, он в обоих случаях сказал весьма много изящного и свойственного высокому таланту и оставил это в записях.
{106 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.}
{107 Терсит — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 11.}
(3) А в похвалах лихорадке он даже привлек в свидетели Платона, который, по его словам, написал, что тот, кто излечится, претерпев возвращающуюся на каждый четвертый день лихорадку (quartana), и обретет свои силы в полном объеме, стабильнее и надежнее будет чувствовать себя в будущем. {108} И среди тех же похвал он, клянусь Геркулесом, не без изящества обыграл одну небольшую сентенцию. (4) "Есть, - написал он, - стих, проверенный за долгий людской век:
{108 По-видимому, ссылка на Plat. Tim., 86а. В этом месте Платон говорит о продолжительности лихорадки в зависимости от того, какой элемент ее вызвал; поскольку земля — «четвертый по счету и самый косный род», то и «тело подвержено четырехдневной лихорадке и выздоравливает с большим трудом» (перевод С. С. Аверинцева). Но ничего о том, как выздоравливающий будет чувствовать себя в будущем, Платон не сообщает.}
' , ' .
(То, словно мачеха, день, а другой раз -
как мать человеку). {109}
{109 Hes. Op. et dies, 825. Перевод В. В. Вересаева.}
Этим стихом утверждается, что не может быть каждый день хорошо, но в один [день] хорошо, а в другой плохо. (5) Раз обстоятельства именно таковы, - продолжал он, - что в человеческих делах хорошее и дурное словно бы чередуются, то сколь больше счастья [приносит] эта лихорадка с двухдневным интервалом посредине, в которой присутствуют , (одна мачеха и две матери).
Глава 13
О том, сколь многочисленные и сколь разные значения имеет частица "quin" и как часто в сочинениях древних [смысл ее] не ясен
(1) Частица quin, которую грамматики называют союзом, связывает, судя по всему, речь различными способами и [придает] ей разные значения. (2) Ведь мы исходим из того, что говорим
{110 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.}
{111 Fr. 73 Peter.}
{112 Fr. 36 Peter.}
(5) Мы заметили, кроме того, что Квадригарий {113} в восьмой книге "Анналов" использовал эту частицу весьма неясным образом. Мы приводим его собственные слова: "Romam venit, vix superat, quin triumphus decernatur" (Прибыв в Рим, он едва добивается, чтобы ему был назначен триумф). {114} (6) Также в шестой книге "Анналов" есть следующие слова: "Раеnе factum est, quin castra relinquerent atque cederent hosti" (С трудом удалось не оставить лагерь и не отдать его врагу). {115} (7) Однако от меня не ускользает, что кто-либо может необдуманно сказать, будто в употреблении этих слов нет никаких трудностей, (8) ибо quin в обоих местах помещено вместо ut. [Фраза] совершенно ясна, если сказать так: "Romam venit, vix superat, ut triumphus decernatur" (Прибыв в Рим, он едва добивается, чтобы ему был назначен триумф); точно так же в другом месте: "Раеnе factum est, ut castra relinquerent atque cederent hosti" (С трудом удалось не оставить лагерь и не отдать его врагу). (9) Однако пусть действительно используют те, что выпутались таким образом, как уловку изменения в словах, которых не понимают, но пусть они ей пользуются, где могут это сделать, с большей скромностью. (10) Что же касается частицы, о которой мы говорим, то кто не уяснил, что она является составной и что она не только несет в себе сочетательный смысл, но и обладает вполне определенным значением, тот, конечно, никогда не поймет ее значение и разнообразие в употреблении. (11) Однако, поскольку это требует более обстоятельных рассуждений, тот, у кого есть досуг, сможет найти их в "Заметках" Публия Нигидия, {116} каковые он назвал "грамматическими".
{113 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.}
{114 Fr. 70 Peter.}
{115 Fr. 58 Peter.}
{116 Fr. 52 Swoboda. Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}
Глава 14
Весьма изящные сентенции, выбранные из "Мимов" Публилия
(1) Публилий {117} писал мимы и считалось достойным рассматривать его как почти равного Лаберию. {118} (2) Злословие же и дерзость Лаберия так задевали Гая Цезаря, что тот объявил, будто мимы Публилия для него лучше и приятнее [сочинений] Лаберия. {119}
{117 Публилий Сир (I в. до н. э.) — римский мимограф, вольноотпущенник, родом из Сирии; сам играл в своих мимах. Известны два названия его мимов («Ворчун» и «Работники, подрезающие деревья») и антология извлеченных из его пьес сентенций, которую и цитирует Геллий. Это собрание содержит более семисот изречений, однако, поскольку оно активно пополнялось в Средние века и Новое время, значительная часть сентенций, по-видимому, Публилию не принадлежит.}
{118 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}