Авторский фарс с кукольным представлением
Шрифт:
Дон Трагедио.
Трагедио – имя мое таково,Слава сопровождает его,В Друри-Лейне и в Линкольне-ИннеГромоподобно звучит это имя.Молнии в гербе моем расцвели;Мне ни Шекспир, ни Джонсон, ни Ли [71] Не подарили ни мысли, ни слова.Славьте новатора снова и сноваТе, кто мои сочиненья прочли!Ахинея. Мы вдвойне вам рады, добро пожаловать!
Дон Трагедио.
Любезны[71] Джонсон, Бен (ок. 1573 – 1637) – выдающийся английский драматург, младший современник Шекспира. Ли, Натаниел (ок. 1653 – 1692) – один из крупнейших представителей английской трагедии эпохи Реставрации.
Лаклесс (зрителям). Слышали? Это новый шедевр дона Трагедио. Он не только перенимает у других исковерканные слова, но и придумывает свои собственные.
Сэр Фарсикал Комик. Нет, черт возьми, коли на то пошло, я тоже придумываю новые слова и порчу старые. Я заставляю иностранцев говорить на ломаном английском, а англичан – на плохой латыни. В моих пьесах царит такое смешение языков, какого не было при строительстве Вавилонской башни.
Лаклесс. Это тем удивительнее, что автор не знает ни одного языка.
Сэр Фарсикал Комик. То есть, как же – ни одного? Жисть ты моя, злосчастная!
Ахинея. О досточтимый Оратор, я много о вас слышала!
Оратор. Могли бы слышать и меня самого. Меня за сто миль слыхать!
Лаклесс. Слышать-то она вас могла, а вот если еще поняла смысл ваших объявлений, то, право, она догадливее самого Аполлона.
Оратор. Про что вы, сударь? При чем тут догадливость? Мои слушатели хотят, чтобы их развлекали. И они свое получают. А разве бы это было так, когда бы от них еще требовалась догадливость: она среди них в диковинку!
Ахинея. Вы все заслужили мою признательность! (Синьору Опера.) Но вам я отдаю все свое богатство!
Синьор Опера. Вашему величеству известно, какой награды я жду!
Хвалы ожидает философ-простакИ льнет к добродетели или уму;Сгорает солдат в полыханье атак,И слава посмертно приходит к нему.Политик в волнении:Как выбиться в гении?Красотки весь век перед зеркалом мрут;У всех у них мания —Все жаждут признания,А их пожалеть бы за этакий труд.Ведь мудрого к действию манит одно —Лишь то, что богатство ему принесет,В богатстве все лучшее заключено,Для золота нет недоступных высот.Богатством обещаныИ вина, и женщины,Ведь все золотым открывают ключом;И – слава богатому!Льстят и кадят ему,Считают великим, зовя богачом.Ахинея (в экстазе повторяет). Считают великим, зовя богачом… Браво, брависсимо! Я жажду стать вашей супругой!
Лаклесс (публике). Как видите, милостивые государи, музыка сразила Ахинею, и она воспылала любовью к духу синьора Опера.
Миссис Чтиво (Ахинее). Если мои истории тешили когда-либо слух нашей богини и я читала признание в ее взоре, – о пусть она не лишает меня единственной моей отрады!
Ахинея. Чего ты хочешь, дочь моя?
Миссис Чтиво. Увы, он мой супруг!
Книготорговец. Но он был твоим мужем на том свете. Теперь смерть освободила
Миссис Чтиво.
Я девицам норовистымРада мудрость преподать:Вам, отбившим первый приступ,Век второго не видать.Ах, судьбы коловращенье!Ах, волнение в крови!Чем мечты невоплощенье,Лучше гибель от любви!Книготорговец. Опять вы за свое! Так вы что, умерли от любви к собственному мужу?
Миссис Чтиво. Он знает, что ему надлежало бы называться этим именем. Он поклялся стать моим мужем. Он знает, что я умерла из-за любви – я ведь умерла родами.
Оратор. А вы еще всю дорогу убеждали меня, что вы девица!
Синьор Опера.Человек, пока живой,Твердо знает:ИзбавляетСмерть от суеты земной,Разводя с чумой-женой.Но когда нас ввергнут в ад,Жен – о боже! —Ввергнут тоже.Черти – шутка для ребят,Жены пагубней стократ.Ахинея. Прочь от меня, сквернавец! Прочь!
Тебя в объятья не приму!Ступай! Увы, не быть тому!Синьор Опера. Коли мне не удалось заполучить богиню, докажу по крайней мере, что я человек чести. (К миссис Чтиво.) Я всегда любил тебя, мой ангел. Но пойми: тщеславие – страшный искуситель! Итак, пусть мой дух платит долги моего тела.
Миссис Чтиво. Теперь мое счастье безмерно!
Синьор Опера. О, моя милая утрата!
Миссис Чтиво. О, мой милый найденыш!
Синьор Опера.
Примешь ли меня ты,Ангел мой бесценный?Можешь ли поверить,Пренебречь изменой?За грехи земныеЯ воздам сторицей,Без любовной ласкиЧасу не продлится.На груди лилейнойЗадохнусь от страсти,Обмирая в неге,Мы узнаем счастье.Оба.
Нет конца блаженству!С кем такое было?Смерть других разводит —Нас соединила!Синьор Опера.
Если б я шотландцем былИ подружку обнимал бы,Пусть бы ветер дул и выл,Опасений я не знал бы!Миссис Чтиво.
Если б в Эрине [72] жила бЯ с тобою, друг мой милый,Повкусней ирландских бабЯ б картошки наварила.Синьор Опера.
Картошку чистили бы днем…Миссис Чтиво.
А ночью б нежились вдвоем.[72] Эрин – поэтическое наименование Ирландии.