Бал жертв
Шрифт:
– Когда?
– Вот этого я пока не знаю, но скоро узнаю. Я собрал вас сегодня для того, чтоб предупредить, чтоб вы были готовы.
– Хорошо, – сказал Ветер, – тем охотнее будем мы готовы, что в замке Рош должна быть добыча.
– Ты думаешь? – спросил Головня.
– Серебряная посуда, белье, деньги…
– Однако граф Анри небогат.
– О! – отвечал Охапка. – Это для того, чтоб спасти свою голову, он распустил слухи три года назад, что он разорен.
– Увидим!
Когда Головня произнес это последнее
– Мы, однако, не ждем никого! – вскричал Ветер.
– Нас отыскали жандармы! – воскликнул Охапка.
Но крик совы продолжался и изменялся каким-то особенным образом.
– Это начальник! – сказал Головня, лицо которого, на минуту нахмурившееся, прояснилось.
– Начальник?
– Да, тот, кто отдает мне приказания. Оставайтесь здесь, никто не должен трогаться с места до моего возвращения… Оставайся здесь, Заяц.
Взяв свое ружье, Головня бросился из Норы. В трех шагах от отверстия неподвижно стоял человек.
– Это вы, начальник? – спросил Головня.
Человек сделал утвердительный знак. Головня приблизился. Человек был закутан в большой плащ и имел на голове шляпу с широкими полями, а под шляпой красный капюшон, о котором говорил Головня. Он взял Головню за руку и увел его в чащу леса.
– Твои люди здесь? – спросил он.
– Здесь. Вы пришли назначить мне время?
– Да.
– Когда же?
– Нынешней ночью.
– Отсюда далеко до замка Рош?
– Ты не Рош будешь жечь.
– Какую же ферму, какой замок, какой дом осудили вы?
– Ты это узнаешь ночью…
– Но где?
– Назначь твоим людям сойтись в лесу около твоей фермы.
– В котором часу?
– В десять вечера.
– А потом?
– Жди меня…
– Как… Вы придете сами?
– Сам, и это никому не покажется странным, даже тебе.
– О! Это странно! – прошептал Головня. – Мне кажется, что я вас знаю…
Незнакомец засмеялся под своим капюшоном.
– Я слышал этот голос… где-то. Только, проходя сквозь маску, которая у вас на лице, он, вероятно, теряет свой обыкновенный звук.
– Может быть.
– Я теперь, как мои товарищи, очень желал бы знать, кто мне платит.
– Остерегайся!
– Правда ли, что, поджигая, ты рискуешь своей головой, но только головой…
– Чем же более могу я рисковать?
– Жизнью всех близких людей.
Головня задрожал.
– Потому что, если ты мне изменишь…
– О, этого опасаться нечего!
– Так ты хочешь знать, кто я?
– Мне кажется, что, когда я узнаю, кто вы, я буду лучше вам служить.
– Ну, пусть твое пожелание исполнится, – сказал незнакомец.
Он поднял свой капюшон. Луна сияла сквозь деревья, один из ее лучей освещал лицо, открытое незнакомцем. Головня отступил с изумлением, дико вытаращив глаза.
– Вы! Вы!.. –
– Я! – холодно отвечал незнакомец.
Он опустил свой капюшон и прибавил:
– Ну вот, а теперь слушай внимательно, что нужно делать.
VI
Воротимся на ферму, где Брюле разговаривал очень спокойно с графом де Верньером и с капитаном Бернье. Мамаша Брюле вернулась и села у огня. Сюльпис вышел.
– Куда ты идешь? – спросил его удивленный отец.
Сюльпис не растерялся.
– Прошлой ночью, – отвечал он, – корова ушла из хлева, я пойду посмотреть, спокойно ли она стоит сегодня.
Работники, пастухи, пахари вошли один за другим и сели за стол. Анри, капитан и Брюле расположились на верхнем ярусе. Служанка, которая обыкновенно пекла хлеб и стирала белье, сейчас поворачивала вертел. Брюле пил небольшими глотками, ел медленно и разговаривал, как человек здравомыслящий.
– Видите ли, мои добрые господа, – сказал он, – напрасно говорят, что политический переворот во Франции сделал людей завистливыми, это пустяки. Люди должны быть и богатые, и бедные, дворяне и крестьяне.
Анри улыбнулся и не отвечал. Брюле продолжал:
– Что сказали бы вы, месье Анри, если бы вам пришлось идти за плугом или косить на лугу?
– Очень может быть, что ты говоришь правду.
– Итак, – продолжал фермер со строгой логикой, – поскольку мы люди здравомыслящие по большей части, то мы не приняли этого политического переворота.
– В самом деле? – иронически спросил капитан Виктор Бернье.
– Да, – сказал Брюле.
– Однако…
– О! Я знаю, вы хотите сказать, что в Оксерре гильотинировали.
– Как и везде.
– Но мы далеко от Оксерра, хотя если через лес, то всего шесть лье.
– Неужели?
– Видите ли, господин офицер, – продолжал Брюле, – в нашем краю все честные люди, у нас только один недостаток – мы браконьеры.
– Вы сознаетесь?
– Ба! – наивно сказал Брюле. – При короле нам не нравилось только то, что мы не могли убить зайца, козленка или кабана, не подвергаясь опасности попасть в тюрьму. Когда дворяне-то бежали, крестьяне, не стесняясь, начали истреблять дичь. Дворяне уехали сами, им не делали вреда.
– Кто знает? – сказал капитан.
– Посмотрите-ка на месье Анри: он оставался здесь все время и никто не думал на него доносить.
– Это правда, – сказал Анри, – я должен признаться, что здешние жители не высказали большого энтузиазма к революции.
– Знаете, – продолжал Брюле, – мы сожалеем только об одном.
– О чем? – спросил капитан.
– О том, что месье Анри не женился на своей кузине, мадемуазель Элен.
– Молчи! – резко сказал Анри.
Он провел рукою по лбу как бы затем, чтобы прогнать мучительное состояние.