Банк хранящий смерть
Шрифт:
Инспектор Вильсон записал все в свой блокнот. Пауэрскорт догадался, что пожарный и полицейский не могут решить, кто на данный момент из них главнее. В профессиях, предполагающих должностную иерархию, это порой вызывает неожиданные затруднения. Возвращение коллеги Вильсона несколько сгладило ситуацию. Бледное лицо полицейского выделялось на фоне черных руин.
— Радклиф, сходите к конюшне и выпейте воды, — велел инспектор Вильсон, проявляя подобающую офицеру заботу о подчиненном. Молодой человек поковылял по
— Джентльмены, — сказал Пауэрскорт, временно перехватывая инициативу. — Могу я быть с вами откровенен?
Он рассказал им о недавней смерти дяди мистера Фредерика, чье тело обнаружили в Темзе. Сообщил и о своих подозрениях по поводу смерти брата мистера Фредерика, который утонул во время плавания на яхте. И признался в опасениях, что и эта смерть была вызвана не естественными причинами.
— Вы хотите сказать, что это мог быть поджог? — первым отозвался старший пожарный офицер Перкинс.
— Возможно. Весьма возможно.
Старший офицер Перкинс тихо присвистнул. Инспектор Вильсон еще раз посмотрел на останки здания.
— Ну, это не просто будет доказать, милорд, — покачал он головой. — Что не смог уничтожить огонь, смыло водой из шлангов мистера Перкинса или размочило до неузнаваемости. Как бы там ни было, сэр, боюсь, что, имея на руках лишь кучу дымящегося пепла и камни, вы не сможете открыть дела. Никак не сможете.
И словно в подтверждение его слов, наверху снова раздался громкий треск. Из пробоины в крыше взметнулось облако пыли и пепла.
— Должно быть, это большая балка в спальне мистера Фредерика, — пробормотал Перкинс. — Она уже давно на честном слове держалась. Там было опасно работать: балка в любой момент грозила обрушиться нам на голову.
— Могу я попросить вас просто иметь в виду то, что я вам сейчас рассказал? — словно извиняясь, попросил Пауэрскорт. — Я знаю, что у вас своих забот хватает, и никоим образом не хотел бы вмешиваться в вашу работу. Я попросил комиссара столичной полиции прислать сюда самого лучшего специалиста по расследованию пожаров. Он должен прибыть завтра. Полагаю, вы не откажетесь, по мере возможности, содействовать ему.
Инспектор Вильсон никогда не слыхивал о таких диковинных специалистах, как расследователь пожаров. Его так и подмывало узнать поподробнее, что они делают и как, но он решил не обнаруживать свою неосведомленность.
— Хорошо, сэр.
Инспектор Вильсон снова скрылся на первом этаже. Старший пожарный офицер Перкинс принялся медленно поднимать длинную лестницу к окну верхнего этажа.
— Берт, — позвал он помощника, — где ты? Чем ты там занимаешься? Давай, дел по горло.
Леди Люси Пауэрскорт сидела на маленьком стуле в спальне в доме Паркеров. Старая мисс Харрисон все еще спала, крепко укутанная в лучшие одеяла хозяев. В дверях появилась Мейбл Паркер, в течение трех последних часов она то и дело заглядывала в комнату.
— Она ведь не умерла, верно, миледи? — справлялась миссис Паркер шепотом в десятый или одиннадцатый раз.
— Нет, — тихо отвечала леди Люси, — она просто спит. Для нее это было ужасным потрясением.
Леди Люси прибыла в Блэкуотер после полудня, ее тоже довез мистер Паркер, по-прежнему тщетно ожидавший на станции появления Чарлза Харрисона. Вдруг постель зашевелилась. Мисс Харрисон с удивлением осмотрела незнакомую обстановку, и на ее сморщенном лице отразилось изумление.
— Добрый день, моя милочка, — обратилась она к леди Люси, — так вы тоже здесь? Вы ведь еще такая юная!
— Вы тоже неплохо выглядите, мисс Харрисон, — улыбнулась леди Люси, — после всего, что вам пришлось пережить.
— Никогда не думала, что все окажется вот так, — продолжала старуха, внимательно осматривая спальню, где на стенах красовались изображения горных вершин, столь любимые мистером Паркером. — Здесь так спокойно. И тихо. Я-то думала, будет пошумнее. Они вам ничего не рассказывали о последнем путешествии, нет? Кажется, меня сюда кто-то принес. Далеко же ему пришлось меня тащить, очень далеко!
— Я приготовлю вам чай, — сказала миссис Паркер и ушла в кухню готовить самое лучшее укрепляющее средство из имевшихся в ее распоряжении.
— У них и чай тут есть? — улыбнулась старуха. — Какая радость! Скажите мне, голубушка, — она повернулась и пристально посмотрела на леди Люси, — а как вы сюда попали? Вас тоже принесли?
— Мы в доме мистера Паркера, мисс Харрисон, — теперь леди Люси говорила довольно громко, поскольку волновалась, не пострадал ли во время пожара слух старухи. — В большом доме произошел ужасный пожар. Дворецкий вынес вас из огня. Здесь вы в безопасности.
— Пожар? — озадаченно переспросила старуха. — Но я думала, они разводят огонь там внизу, а не здесь наверху. Ну конечно, не здесь. Вы, наверное, ошиблись, милочка. Посмотрите, здесь кругом горы. Должно быть, мы на большой высоте.
— Вы живы, мисс Харрисон, — леди Люси догадалась, что старуха решила, что умерла и попала в рай, прихватив лучшие одеяла мистера Паркера и чашечку чая.
— Жива? — возмутилась старуха. — Мне бы не хотелось под конец слишком долго оставаться живой. Совсем это ни к чему. Все мои родственники один за другим умирают, какие-то люди расспрашивают меня о моем брате. Я совсем не прочь расстаться с реальным миром. Особенно если у них здесь есть чай.
И, словно в ответ на ее слова, в дверях появилась миссис Паркер с маленьким подносом, на котором красовалась ее лучшая чашка с китайским орнаментом и блюдце с печеньем.