Басни
Шрифт:
1815
XXV. Напраслина
107
Сюжет восходит к фацеции «О пёкшем яйцо» (см.: О. А. Державина. Фацеции. Переводная новелла в русской, литературе XVII века. М., 1962, с. 172-173).
1816
XXVI. Фортуна в гостях
1816
Книга шестая
I. Волк и Пастухи
1816
108
Обработка одноимённой басни Эзопа.
II. Кукушка и Горлинка
1816
III. Гребень
109
Наяды (греч. миф.) – божества, нимфы вод.
1818-1819
IV. Скупой и Курица
110
Обработка темы, намеченной в басне «Курица с золотыми яйцами», восходящей к Эзопу.
1818-1819
V. Две бочки
1819
VI. Алкид
111
Алкид – одно из имён Геракла.
112
Алкмена – земная женщина, родившая Геракла от Зевса (греч. миф.).
113
Обработка басни Эзопа «Геракл и Афина» (до Крылова на русский язык не переводилась). См. о занятиях Крылова древнегреческим языком на с. 372-374 наст. изд.
1818-1819
VII. Апеллес и Ослёнок
114
Апеллес – древнегреческий живописец (IV в. до н. э.).
115
Пегас (греч. миф.) – волшебный крылатый конь; символ поэтического вдохновения.
116
Мидас (греч. миф.) – фригийский царь, награждённый Аполлоном ослиными ушами.
117
Н. И. Греч сообщал, что в этой басне будто бы осмеян поэт П. А. Катенин, хваставший тем, что Крылов ему «надоел своими вечными приглашениями».
1816
VIII. Охотник