Бестиарий
Шрифт:
— Она, наверное, наверху с Джо, — сказал Картер Делу. — Пиво в холодильнике, угощайся.
Картер, перепрыгивая через две ступеньки сразу, взбежал на второй этаж, вошел в спальню. Бет обернулась к нему, он сразу понял, что что-то не так.
Он тоже ощутил сильный запах. Подбежал к жене, обнял за плечи, развернул лицом к себе.
— Ты в порядке? Джо?..
Она кивнула.
Он бросился в детскую, потом вернулся уже с сынишкой на руках.
— Когда это случилось? — спросил Картер. — Только что?
— Да. Как раз
— Ты… видела его?
— Нет. — Она невольно содрогнулась. — Был только запах…
Он не стал спрашивать, каким образом Ариус пробрался в дом. Они оба знали: Ариус может прийти и уйти когда захочет. Теперь они знали больше: независимо от их надежд и подозрений он до сих пор присутствует в их мире. В их жизни — тоже.
— Не возражаешь, если я возьму один из дорогих импортных сортов? — крикнул снизу Дел. — Вообще я пью только то пиво, что проделало долгий путь из Голландии.
— Бери что хочешь, — ответил Картер, все еще прижимая малыша к себе и всматриваясь в глаза Бет; им не нужно было слов, чтобы догадаться, о чем думает каждый из них.
Джо переводил взгляд с отца на мать с обычным своим выражением — совершенно нетипичным для годовалого ребенка — со спокойствием и пониманием.
— Надо было, наверное, позвонить, — пробормотал Картер. — Предупредить, что придет Дел.
Бет пожала плечами. Она уже привыкла к тому, что Картер часто приводит в дом своих приятелей. Однажды гостем был Джо Руссо, тезка их сынишки. Теперь вот Дел.
— Покажут мне наконец ребенка или нет? — спросил снизу Дел. — Ради чего я притащился в такую даль? Уж не для того, чтобы снова торчать с Картером!
Картер обнял свободной рукой жену за плечи и повел свое семейство к лестнице.
Дел ждал внизу, одной рукой гладил Чемпа по голове, в другой держал бутылку «Хейнекена».
— Вот мы какие! — радостно воскликнул он.
ГЛАВА 25
Конверт, который передал для аль-Калли охранник, приезжавший вместе со Стэном Садовским, все еще находился у Реджи, хотя пятьдесят долларов он уже потратил. Однажды Садовский подарил ему купон на бесплатную выпивку в заведении под названием «Голубой рукав». Выпив на дармовщину, Реджи потратил эти пятьдесят баксов на интимный танец с одной из стиптизерш.
Что же касается конверта, то он просто ждал удобного случая, чтобы передать его мистеру аль-Калли лично в руки. Как-то он прочел в одной из книг по самосовершенствованию, что лучший способ сделать успешную карьеру — это настроиться на волну босса, стараться держаться к нему поближе, но последнее все никак не получалось. Один раз машина промчалась так быстро, что он едва успел открыть ворота; последние несколько раз аль-Калли, по всей видимости, выезжал через другие, те, что находились недалеко от конюшен.
Но сегодня все говорило о том, что настал его день. Огни «мерседеса» стремительно приближались со стороны
Машина подъехала, Реджи вышел из своей будки и махнул рукой Якобу, водителю. Тонированное стекло плавно опустилось, и Реджи сказал:
— Мне надо передать кое-что мистеру аль-Калли.
— Дай мне, — сказал Якоб и протянул руку.
Реджи пытался заглянуть в глубину салона, но там было так темно, ни черта не видно.
— Меня просили передать лично в ру…
Якоб распахнул дверцу, и Реджи испуганно отступил на шаг.
— Давай сюда. Живо!
Якоб высился над ним, точно гора, черные глаза, черная рубашка.
Реджи протянул ему конверт, Якоб повертел его в руке.
— Кто принес?
— Один из ребят охранного агентства «Серебряный медведь».
— Когда?
— Точно не скажу. — Реджи страшно не хотелось признаваться в том, что он не сразу отдал послание мистеру аль-Калли. — Может, день тому назад или два…
— Почему не отдал сразу? Чего ждал?
Реджи не знал, что и сказать. Интересно, какие рекомендации дает на этот случай книга по самосовершенствованию?
Якоб сел в машину, ворота раздвинулись; проезжая в них, он бросил в открытое окно:
— Когда кончается твоя смена?
— В шесть утра.
— Завтра можешь не приходить.
«Мерседес» проехал, а Реджи так и остался стоять, словно прирос к земле, его едва не ударили смыкающиеся створки ворот.
Сидя на кухне, аль-Калли нетерпеливо наблюдал за манипуляциями Якоба с письмом. Сперва тот поднес конверт к свету, затем понюхал — на предмет содержания в нем пластида, осторожно потряс, стараясь понять, нет ли внутри бактерий сибирской язвы или какого другого опасного вещества. Обратного адреса на конверте не значилось, чего и следовало ожидать. Якоб набрал в кухонную раковину воды, затем осторожно распечатал над ней конверт, готовый кинуть послание в воду, если что-то пойдет не так.
— Да все нормально, — сказал ему аль-Калли.
Якоб счел, что хозяин, по всей вероятности, прав, и осторожно вытянул из конверта один-единственный листок бумаги с текстом, напечатанным на машинке. Увидел обращение: просто «Мистеру аль-Калли», ниже следовало несколько абзацев. Внизу невнятная роспись закорючкой, а под ней расшифровка. Три слова: «Кап. Дерек Грир». Якоб тихо хмыкнул.
— Ну что там? — спросил аль-Калли и взял протянутое ему письмо.
— Это от того типа, которого вы нанимали в Ираке. Американского солдата.