Без ума от виконта
Шрифт:
Глава 10
— Понять не могу, с чего это вы так схватили меня. Мы, должно быть, являли собой примечательное зрелище, растянувшись на земле.
Джейн позволила лорду Моттону помочь ей спуститься из экипажа.
Она представляла собой олицетворение полнейшего беспорядка. Шляпка сплющилась и сползла набок, волосы раскинулись по спине, платье в грязи, край подола оторван, перчатки только оставалось выбросить. Одежда лорда Моттона пребывала в состоянии не намного лучшем.
— Даже не представляю, что скажут по этому поводу моя мама и
Собственно говоря, так оно и было.
Слава Богу, что день не был ветреным, иначе юбки у нее могли бы задраться до самых ушей, предоставляя лондонским зевакам возможность любоваться не только ее лодыжками, но и ногами во всю их длину.
— Парень намеревался напасть на вас, Джейн.
Голос лорда Моттона прозвучал весьма мрачно. О Господи…
— Я знаю, милорд. Мне совестно, что я доставляю вам столько хлопот. Вы так добры, вы все время оберегаете меня. — Джейн старалась, чтобы в голосе у нее не прозвучало некоторое раздражение, но это ей не вполне удалось. Шляпка была одной из самых любимых. — Но я думаю, что и сама могла бы избежать опасности.
Лорд Моттон нахмурился:
— Я в этом не уверен. Дело ведь не в том, что на лошадь нашел приступ своеволия, желание взбрыкнуть. Парень нацеливался именно на вас.
— Ну, не будьте же смеш…
— Я вовсе не собираюсь вас смешить. Вы что, не поняли, какова его цель? Он отнюдь не собирался справиться о вашем самочувствии или обратиться за помощью.
— Да, он, конечно, не остановился… он просто не мог. Скорее всего в этом суть дела.
— Я так не думаю. — Моттон сопроводил ее по дорожке ко входной двери. — Я вот, например, подумываю, не было ли появление особы с озорными детишками частью заговора.
— Ох, ради Бога, теперь вы позволяете вашему воображению разгуляться не в меру. Это был самый обыкновенный несчастный случай. Вы же наверняка знаете, что непослушание породистых лошадей оказывается наиболее частой причиной происшествий с пешеходами. Вы читали об этом в газетах, я уверена.
— Да, но…
Дверь распахнулась. За ней стоял Уильямс, но вид у него был далек от обычного самообладания, а в воздухе явно веяло духом беспорядка в доме.
— Ох, милорд, я… — Дворецкий откашлялся и постарался взять себя в руки. Какое счастье, что вы вернулись! Тут у нас в полном разгаре происшествие с участием животных!
— Так, и я полагаю, что возглавляет шайку обезьяна тети Уинифред, а?
— Так оно и есть, милорд. Я…
Из гостиной до них донесся оглушительный треск, за ним последовал хор из лая и громких выкриков. Большая рыжая кошка выскочила из комнаты и понеслась через прихожую, преследуемая тетей Эдмунда со скоростью, какую Джейн посчитала бы с первого взгляда невозможной.
— Иди ко мне, Кумкват, милая. — Корделия коротко улыбнулась, заметив пришедших, и поправила чепчик, который сполз ей чуть ли не на самые глаза.
— Привет, мисс Паркер-Рот. Эдмунд, тебе стоило бы заглянуть в гостиную, особенно если там есть безделушки, которыми ты дорожишь. Это опять обезьяна Уинифред набезобразничала. — Тут Корделия обратила внимание на их одежду
— Мы только что вернулись домой, — ответил Эдмунд. — Но я ознакомлюсь с… э-э… военным положением немедленно.
— Это очень разумная мысль. Мы с Кумкват побудем у себя в комнате, пока все не уладится… то есть если я сумею найти Кумкват. — Корделия снова поправила чепец. — Извините меня, пожалуйста.
Корделия поспешила на поиски, а Эдмунд направился к гостиной.
— Если я могу осмелиться дать вам совет, мисс Паркер-Рот, то я предложил бы вам последовать примеру мисс Корделии, — заговорил Уильямс, — и уединиться в вашей спальне до тех пор, пока инцидент не будет исчерпан.
Джейн улыбнулась в ответ уверенной, как она надеялась, улыбкой.
— Благодарю вас, мистер Уильямс, но я пока останусь здесь и попробую узнать, не могу ли я быть полезной.
Она распахнула дверь, и на нее обрушилась буря разнообразных звуков — лай, визг, завывания, выкрики. Она переступила порог комнаты в ту самую секунду, когда Эдмунд рявкнул:
— Молчать!
Это подействовало на женщин, на собак и даже на попугая, но не произвело ни малейшего эффекта на обезьяну. Тезка Эдмунда, сидя на каминной полке, дико завизжал, схватил в лапу маленького фарфорового дракончика и запустил им в виконта, который поймал метательный снаряд на лету.
— Ловко сделано! — выкрикнул попугай.
— Заткнись, Тео! — прикрикнул виконт, даже не взглянув на птицу.
— Эдмунд, что за лексикон?! — одернула племянника Гертруда, полыхнув на него огненным взглядом.
— Но Тео прав! — Уинифред зааплодировала. — Сделано ловко. Отличная хватка!
— Более всего я хотел бы схватить вашего треклятого…
— Эдмунд! — перебила Моттона тетушка Гертруда. — Здесь присутствуют дамы!
— …эту чертову обезьяну! — закончил Моттон.
— Не говоря уже о твоем лексиконе, ты явился сюда в ужасающем виде! — Гертруда сдвинула брови. — Почему на тебе рваный пиджак? — Брови у тетки Эдмунда сошлись еще плотнее. — А брюки и башмаки в грязи?
— Должна заметить, — заговорила полушепотом мама Джейн на ухо дочери, подступив к ней как можно ближе, — что в доме у лорда Моттона не соскучишься.
— Да уж, особенно когда в нем присутствуют тетки хозяина.
— Мне это напоминает о том времени, когда мои дети были еще маленькими.
— Но вы не разрешали нам обзавестись обезьянкой, — с улыбкой ответила Джейн.
Движением руки мама указала на окружающий их беспорядок и сказала:
— По вполне очевидным причинам.
Комната выглядела так, словно по ней пронесся ураганный порыв ветра. Три маленьких столика опрокинулись набок, фарфоровые статуэтки и другие безделушки разбросаны по ковру, скамеечка для ног перевернулась, ножки ее беспомощно торчали вверх. Голова фарфоровой пастушки, отбитая во время падения на пол, валялась у ног Джейн, которая, наклонившись, заглянула под кресло и обнаружила под ним обезглавленное тело фигурки. Поставив на ножки один из опрокинутых столиков, она воссоединила части фарфоровой пастушки.