Без ума от виконта
Шрифт:
— Это ты так говоришь. Я не склонен этому верить. — Стивен усмехнулся. — Пожалуй, стоило бы принести сюда жабу нынче вечером и проверить твою теорию на практике. — Он снова усмехнулся. — Хотя, как я полагаю, ты только что танцевала с жабой.
Джейн решила не удостаивать Стивена ответом на это замечание.
— Скажи, пожалуйста, о чем ты хотел поговорить со мной? Не уверена, что ты просто умираешь от желания потанцевать с собственной сестрой.
— Ладно, разумеется, нет. Господи, за кого ты меня принимаешь? За второго Байрона? —
— Ах вот оно что! — Джейн постаралась скрыть свое огорчение. Она привыкла к отъездам брата в чужие страны, но тем не менее каждое расставание вызывало у нее грустное чувство. Стивен был опытным путешественником и хорошо умел строить планы поездок, но никакое умение не убережет от морских бурь и других стихийных бедствий. А теперь, после загадочных происшествий в Уидмор-Хаусе… Джейн чувствовала себя как бы покинутой в одиночестве. — Береги себя.
Стивен снова улыбнулся — задорной, как всегда, улыбкой и ответил:
— Разумеется, я всегда так и поступаю. — Лицо у него посерьезнело. — Ты тоже береги себя. Я предпочел бы не уезжать прямо сейчас, но ничего не поделаешь, к тому же наш Джон вернется в Лондон, как только закончится домашний праздник, на который он принял приглашение. — Стивен рассмеялся. — Можешь себе представить нашего всегда уравновешенного Джона, отрешенного от житейской суеты, на одном из сборищ у лорда Тинуэйта? Мама считает, что на сей раз он более заинтересован в одной особе женского пола, нежели в растениях. Поразительно.
— Надеюсь, что он заинтересовался хоть какой-нибудь леди. Ему необходимо забыть об измене леди Грейс.
— Это верно. Сколько времени с тех пор прошло? Три года? Пожалуй, за это время он убедился в том, какой ошибкой может оказаться законный брак.
— Надо надеяться, что так, хотя Джон и склонен к невероятному упрямству.
Стивен недоверчиво фыркнул.
— Это еще слабо сказано. Если Джон вобьет себе что-то в голову, нужен, пожалуй, королевский эдикт, чтобы вынудить его передумать. — На лице у Стивена появилось выражение обиды. Между ним и Джоном, вероятно, происходили несогласия во время совместной работы — Стивен тогда помогал брату собирать редкостные растения. — Но я пригласил тебя танцевать не для того, чтобы обсуждать поведение нашего упрямого брата. Я хотел тебе сказать, что во время моего отсутствия ты можешь целиком положиться на Моттона.
При одном упоминании этого имени сердце у Джейн забилось чаще.
— Я оказался бы в еще более трудном положении — ведь мне пришлось бы отвезти тебя и маму обратно в приорство, если бы Моттона, который мог бы взять на себя заботы о вас обеих, не оказалось в Лондоне. Я уверен, что он способен обеспечить вам полную безопасность. Он хороший человек, по-настоящему крепкий парень.
— Да?
Сердце
— Да. Он ответственный, уравновешенный, умный человек. — Стивен посмотрел на сестру с явной подначкой. — Ты готова выйти за него замуж?
— Что?!
Джейн пошатнулась, и Стивен вынужден был поддержать ее, чтобы она не упала на пол в бальном зале лорда Истхейвена. Ясно, что Стивен вовсе не считал отношения между ней и лордом Моттоном достойными смеха. Но откуда он взял, что она не прочь выйти за Моттона замуж?
— Что, Джейни, ты стала малость неуклюжей в твоем преклонном возрасте?
В ответ она только полыхнула на брата глазами — не могла говорить от злости.
— Ну, так ты готова выйти замуж за Моттона? — усмехнувшись, повторил Стивен свой вопрос.
Разумеется, она не собиралась выходить за виконта замуж. Начать с того, что он ее об этом не просил.
— Это не более чем сплетня, как ты понимаешь. — Взгляд Стивена скользнул по чересчур смелому декольте какой-то молодой леди, потом снова обратился к сестре: — Но я считаю, что это было бы разумным решением, ведь ты не молодеешь. Двадцать четыре года уже не юность. Не понимаю, чего еще ты дожидаешься.
Джейн считала, что сильнее разозлиться не может, но она ошибалась. Ей хотелось — и еще как хотелось! — пнуть Стивена в голень или повыше.
Он расхохотался:
— Хорошо, что я упомянул об этом во время танца, да? Вид у тебя такой, словно ты готова меня прикончить.
— Какой же ты проницательный — в определенном смысле.
— Верно. — Музыка умолкла, и они остановились. — И пожалуйста, не думай, будто я не заметил, какими глазами ты посмотрела на Моттона, когда он подошел к тебе на балу у Палмерсонов.
Как она посмотрела на лорда Моттона? Черт побери, неужели это было так заметно?
— Не понимаю, что ты имеешь в виду.
Стивен ухмыльнулся и ответил:
— Не пытайся убедить меня, будто не питаешь определенных чувств к этому человеку, Джейни. Это не пройдет.
Джейн скрипнула зубами и попробовала изобразить улыбку на тот случай, если кто-то наблюдает за их разговором.
— Какой же ты пустоголовый, упрямый и самоуверенный, Стивен!
Он в ответ подергал бровями и заявил:
— Леди, пойманные за руку, всегда стараются вырваться и напропалую сыплют протестами.
Джейн в ответ только и смогла выдавить какое-то сдавленное рычание.
— У тебя в горле пересохло, дорогая моя сестричка? — Стивен взял ее под руку, не обращая внимания на ее возмущенный взор. — Я тебя понимаю, меня самого от всей этой суеты одолевает жажда. Давай заглянем в буфет и узнаем, можно ли там получить стаканчик живительного напитка. — Он подмигнул и добавил: — Не исключено, что встретим там и виконта.