Без ума от виконта
Шрифт:
— Отлично. Прекрасная мысль. Идемте, девочки.
На прощание сэр Рейфел бросил на Эдмунда опасливый взгляд, после чего вся компания удалилась из комнаты.
Эдмунд принюхался к напитку в своем стакане, сделал глоток — и поставил оба стакана обратно на стол.
— Не будем пить так называемый пунш. Это почти ничем не разбавленный джин. — Он накрыл ладонью руку Джейн, которую она все еще держала на его предплечье. — Давай-ка примемся за поиски статуэтки.
Они вошли в соседнюю комнату, стены которой были оклеены обоями винного цвета, такого же цвета был и ковер на полу. Воистину храм Бахуса.
Джейн вдруг заметила, как некий джентльмен в тоге изогнулся таким образом, чтобы вино из кувшина Бахуса попадало ему прямо в рот. Приятели джентльмена разразились громким хохотом, а потом один из них толкнул его, и тот с громким плеском свалился в бассейн.
— Черт побери, Кларден! — Мужчина тряс головой, словно мокрый пес, разбрызгивая во все стороны вино. — Я одолжил эту проклятую тогу у Дженленда, он уж точно доберется до моей задницы!
— Дженленд годами охотился за твоей задницей, Даттлинг.
Все захохотали, но Даттлинг, который орал во все горло, выбрался из фонтана и набросился на Клардена. Оба рухнули на пол и принялись тузить друг друга, а зрители заключали пари на то, кто из них станет победителем.
Джейн передернуло от звука удара кулаком по человеческой плоти.
— Неужели никто не может их разнять, пока они не покалечили друг друга?
Эдмунд в ответ пожал плечами и сказал:
— Оба они настолько пьяны, что не в состоянии причинить серьезное увечье. Через минуту оба даже не вспомнят, из-за чего подрались, и снова станут наилучшими друзьями.
Почти сразу после этих слов Даттлинг обхватил Клардена и швырнул в фонтан. Кларден огляделся по сторонам, сгреб Даттлинга в охапку и повалил на себя. Одна из женщин расхохоталась и спрыгнула к ним — совершенно голая, только с красной ленточкой на одном запястье.
Публика пришла в неистовый восторг, и еще несколько человек разделись догола, желая искупаться в вине.
— Я как-то вдруг утратил чувство жажды, а ты?
Джейн взглянула на бултыхающихся в фонтане и ответила:
— Не могу сказать, что я ее испытываю.
— Давай поищем здесь Пана, пока все заняты совсем другим делом.
Они обошли комнату по периметру, стараясь держаться подальше от винных брызг, но не обнаружили ничего, кроме маленького фикуса.
— Вот досада! Я-то надеялся, что мы сразу найдем статуэтку и удалимся до того, как вся эта публика окончательно потеряет контроль над собой.
Тем временем шалуны в фонтане занимались тем, что набирали вино в рот и плевались им друг в друга.
— Может, в других комнатах обстановка более спокойная?
Эдмунд смерил Джейн долгим взглядом.
— Что это, шутка, или ты решила прикинуться несмышленой барышней? Здесь чем дальше, тем хуже, если, как я и полагаю, нынешнее сборище подобно всем предыдущим.
— А ты побывал на многих?
— Нет, я, по возможности, старался этого избегать. Идем дальше.
Звуки вальса нахлынули на них,
Джейн бросила взгляд на Эдмунда. Возбуждает ли его это зрелище? Она не могла бы определить. Капюшон и маска скрывали выражение его лица.
— Идем сюда.
Мужчина со свободно болтающимся подолом сорочки и наполовину расстегнутой ширинкой тянул за собой гологрудую женщину с набухшими и красными от возбуждения сосками. Оба исчезли за красной бархатной занавеской в нескольких шагах справа от Джейн.
— Что за этой занавеской? — спросила она.
— Скорее всего альков. Мне кажется, у Гриффина есть несколько таких обособленных уголков для мужчин, которые испытывают затруднения… — Эдмунд прервал свою речь почти на полуслове, откашлялся и добавил: — Кто для любовных игр предпочитает уединение.
— Ох. — Джейн снова взглянула на занавеску. — Ты не думаешь, что Пан может находиться именно там?
— Это возможно. Проверим через минутку.
Из алькова тем временем доносились возбужденные вскрики и стоны.
— Может, подождем где-нибудь в сторонке?
— О нет — ведь это Паддингтон. Он кончит через секунду. — Эдмунд в очередной раз откашлялся. — Он известен своей скоротечностью в этих делах.
— Откуда тебе…
— Ах! — громко донеслось из алькова.
— Ну вот, быстро и громко…
Голос Эдмунда прозвучал сдавленно. Джейн снова оперлась на его руку.
— Разве ты…
Занавес распахнулся, из алькова вышли Паддингтон и его подружка.
— У вас, однако, весьма острый язык, — заговорил мужчина. — Я…
Тут он повернул голову и увидел Эдмунда и Джейн. Улыбнулся и указал им на альков движением головы, так как руки у него были заняты: он заправлял рубашку в брюки и застегивал ширинку. — Теперь ваша очередь. Заходите и наслаждайтесь. Он подвигал бровями вверх-вниз. — Не мешает немного разогреться перед церемонией, а?
— Точно.
Эдмунд кивнул и увлек Джейн в альков. Он был далеко не прочь предаться наслаждению. Вот дьявол, насмотрелся на других, наслушался этого дурака Паддингтона, и теперь его жезл восстал, а между ногами такая тяжесть, словно там полно камней.
— О какой это церемонии он говорил? — спросила Джейн.
— Понятия не имею, — ответил Моттон, хотя его уже одолевали скверные предчувствия.
Эдмунд тяжело вздохнул. Мозгами надо думать, а не другим местом.
Но вместе с воздухом в его легкие проник аромат Джейн. В алькове было полутемно и так уединенно… Право, он мог бы воспользоваться моментом хотя бы для мимолетного поцелуя.