Безрассудная
Шрифт:
— Я должна научиться делать это сама, — остановила его Кэт, легко вдев ногу в стремя и садясь верхом. Она не казалась гордой своими достижениями и всего лишь спросила у Хантера: — Это было приемлемо?
— Да.
Кэт с облегчением вздохнула.
Вскоре Хантер спросил:
— Вы все еще желаете ехать в эту экспедицию?
— Конечно, — серьезно ответила она.
Хантер тщательно подбирал следующие слова.
— Я думал, вы могли осознать, что предмет вашего обожания совсем не то, что
Кэт бросила на него смущенный взгляд и склонила голову набок.
— Не могу, сэр Хантер.
— Его отец не допустит вашего брака.
— Возможно, он ослушается отца.
Хантер поехал рысью. Кэт последовала за ним, хорошо держась в седле. Они прибыли в парк, где он заставил ее проделать ряд упражнений.
— А теперь? — спросила она.
— Мы вернемся в ваш дом. Вы сможете переодеться. Я пришлю за вами карету.
— А потом?..
— В музей. Итан доставит меня туда заранее.
Кэт кивнула:
— Как пожелаете.
Хантер удивился, когда она остановила его почти у дома.
— Сэр Хантер…
Он нетерпеливо оглянулся:
— Да?
Ее щеки порозовели, и не от перенапряжения.
— Я… хочу извиниться.
Хантер серьезно наблюдал за ней.
— Так вы осознали, что были в опасности?
Кэт улыбнулась и покачала головой:
— Думаю, сэр Хантер, вы недооцениваете меня. И слишком легко осуждаете Дейвида и Элфреда. Но вы искренне верили, что я в опасности, и пришли ко мне на помощь. Поэтому я прощу прощения, что причинила вам беспокойство, и благодарю вас.
Хантер кивнул, чувствуя признательность за извинение, и направился к дому.
Камилла, как всегда, была погребена под горой карт и текстов. Когда вошел Хантер, она подняла взгляд.
— Доброе утро. Все в порядке?
— Вы легко нашли Дейвида Тернберри и мисс Адер?
Хантер заколебался.
— Я нашел их. Мисс Адер вскоре должна быть здесь. Сегодня я буду держать ее под наблюдением. Вы не возражаете?
— Буду рада ее видеть, — заверила его Камилла.
— Тогда я спущусь в подвал и начну с погрузки бумаг.
— Отлично. — Камилла нахмурилась, глядя на стол.
— В чем дело?
— Я все еще не могу найти исчезнувшие карты и вещи. Как я могла быть такой беспечной, Хантер? Вы знаете, что это для меня значит. И хоть я новичок в роли леди Карлайл, но в музее я работаю давно и всегда отлично справлялась!
— Вам нужна моя помощь? Хотите, я пороюсь в папках или столах? — предложил он.
— Я уже всюду посмотрела. — Камилла покачала головой. — Тут всевозможные кирки и щетки, которые нужно упаковать для отправки, а также несколько текстов. Если вы просмотрите их, я буду очень признательна!
— Камилла, вы не беспокоитесь насчет экспедиции?
Она снова покачала головой, но ее взгляд слегка омрачился.
— Нет. У нас были большие неприятности, но теперь все кончено. Но, полагаю, всегда находятся те, кто жаждет украсть золото.
— Конечно, на раскопках нужно соблюдать осторожность, — сказал Хантер. — Блеск золота может ослепить человека.
— Разумеется. Но…
— Камилла, мне не терпится отправиться туда снова. У меня нет дурных предчувствий.
Она улыбнулась:
— Отлично. Тогда я позволю моему воодушевлению вернуться и управлять каждым моим движением. Ведь мы уезжаем очень скоро.
— В самом деле. — Хантер направился к лестнице, чтобы спуститься в подвал, где располагались мастерская и склады.
Всю неделю в музее было много посетителей. Предстоящую экспедицию освещали газеты, и люди приходили посмотреть теперешние экспонаты, чтобы потом увидеть новые.
Хантер достал из кармана связку ключей и двинулся к мастерской. Открыв дверь, он нашел выключатель — весь музей оборудовали электричеством несколько лет назад.
Но свет не зажегся.
Хантер собирался вернуться и найти фонарь, когда услышал звук изнутри. Он застыл в ожидании. Звук не повторялся. Но когда он двинулся дальше, стук раздался вновь.
— Кто здесь? — резко осведомился Хантер.
Ответа не последовало.
В темноте ничего не было видно, но Хантер решил не уходить, пока не узнает, что происходит. Он решительно вошел, закрыл за собой дверь и стал ждать, пока глаза привыкнут к темноте. Спустя несколько секунд ему показалось, что он слышит чье-то дыхание.
Стараясь не издавать звуков, Хантер начал пробираться на ощупь туда, где, как ему казалось, был человек. Когда он проходил мимо ряда полок, одна из них внезапно упала перед ним, громко ударив о следующую, которая, в свою очередь, тоже свалилась.
Обрушившиеся полки преградили Хантеру путь, и он оказался в ловушке.
Потом он услышал быстрые шаги к двери.
Он стал красться вдоль полок так быстро, как мог, но, когда добрался до двери, она оказалась открыта, а незваный гость исчез.
Выругавшись, Хантер зашагал по музею в поисках того, кто выглядел бы подозрительно, но никого не увидел.
Наверху он обнаружил Брайана Стерлинга, графа Карлайла, роющегося в шкафах вместе с женой.
— Здесь что-то происходит, — сказал Хантер.
Оба уставились на него.
— У вас волосы в белом порошке, — отозвалась Камилла. — Что случилось?
— Кто-то был в мастерской, хотя один Бог знает почему — там нет ничего, кроме инструментов.
— Вы уверены, что кто-то там был? — спросил Брайан. — Простите, старина, я просто проверяю. Пойду с вами вниз — посмотрим, что можно сделать. Очень странно.