Безумие
Шрифт:
Я снова оказываюсь у входа с огромным столом с тарелками и дюжинами пустых чайных чашек. Я проверяю каждую.
– Она Алиса Бонд, - хлопает в ладоши старушка.
– Все чашки пусты, все - кроме одной, - говорю я Пиллару.
– На ней написано “выпей меня”?
– спрашивает Пиллар причудливым голосом.
Я не теряю времени. Тянусь рукой к чашке, беру ее, и мои пальцы дотрагиваются до какого-то предмета. Вот и оно - то, что я искала.
– Еще одни часы….цифровые, - говорю я.
– Работают?
– спрашивает Пиллар.
– Нет.
– Потри их словно бутылку с джином, - я услышала, как он делает затяжку.
– Уверен, они начнут обратный отсчет.
– Почему?
– я все равно тру их о рукав.
– Те часы
– Но часы остановились на отметке шесть. Он не мог предугадать, когда они попадут мне в руки, - говорю я.
– Часы могут остановиться, когда часовая и минутная стрелка зафиксированы, Алиса. Это не так уже сложно сделать. Теперь, потри эти часы.
Что я и делаю. Пиллар прав. Это секундомер. Цифровой счетчик начинает отсчет в обратном направлении. Осталось шесть минут, о чем я и сообщаю Пиллару.
– У нас осталось лишь шесть минут. Новый срок, - отвечает Пиллар.
– Тик. Перемотка. Безумие начинается вновь.
Глава 24
– В чашке должна быть еще одна подсказка, потому что это определенно последняя часть загадки, - предполагает Пиллар.
Старушка вынимает кусочек бумаги из чайной чашки с глупой ухмылкой на лице.
– Бумажка, - я разворачиваю ее и читаю Пиллару, - Написано ” четырехбуквенный дуплет”.
– Попахивает интересненьким, - говорит Пиллар, - Что там еще написано?
– Есть нарисованная дверь, стрелка, идущая от двери и нарисованный замОк, - говорю я.
– Дуплет, именуемая также “лестница слов” - это игра, изобретенная Льюисом Кэрролом на Рождество в 1877 году, - пояснил Пиллар.
– Это простая игра. Я говорю тебе слово и четырех букв, и прошу тебя, чтобы ты превратила его в другое слово, при этом можно менять только по одной букве за раз.
– Что?
– мои мозги поджариваются. Я даже не могу сосредоточиться на игре.
– Предположим, я хочу, чтобы ты превратила слово “Слово” в “Золото” [6] . Но сперва, ты сделаешь из “Слова” “Дерево”, поменяв всего одну букву [7] . Ну, и затем, ты превратишь “Дерево” в “Хорошо” [8] . И, наконец- таки, из “Хорошо” у тебя получился “Золото” [9] . Очень все простенько.
6
прим. пер. Word=Gold
7
прим. пер. Word=Wood
8
прим.пер. Wood=Good
9
прим.пер. Good=Gold
– Так что нужно сделать для спасения девочки?
– я бросаю взгляд обратно на часы. Пять минут.
– Чешир нарисовал для тебя дверцу и замОк, - объясняет Пиллар.
– Он хочет, чтобы ты превратила слово “дверь” в “замОк”. А раз уж я знаю, что он тот еще псих, я подозреваю, это некая подсказка тебе к тому, где он держит взаперти девчонку. Быть может, за какой-нибудь дверью. Лучше давай продолжим, Алиса.
– Ладно, - я снова начинаю паниковать. Старушка широко распахивает глаза. Я почти уверена, что она слышала Пиллара, но она придает мне мужества и говорит, что я смогу это сделать.
– Давайте переделаем слово “дверь”. Может, изменим букву и получится “смерть” [10] .
– Я покусываю
10
прим.пер. Door-Doom
– Нет, Алиса. Нет, - сказал Пиллар, - Ты не можешь увидеть “Смерть”. Это должно быть нечто такое, что ты сможешь увидеть или взаимодействовать с этим. Каждое слово, которое ты придумаешь, поможет тебе найти реальный замок.
– «Дверь» в «Хама»?
– бормочу я. [11]
– Звучит неплохо, - говорит Пиллар.
– Что вообще значит «Хам»?
– удивляюсь я.
– Грубиян с плохими манерами. Продолжай. Ты на верном пути.
– Теперь изменим “Хама” на… “Книгу”?
– я поднимаю в воздух палец. [12]
11
прим. пер. Door = Boor
12
прим. пер. Boor = Book
– Отлично. Полагаю, где-нибудь поблизости мы сможем отыскать весьма полезную книгу. Продолжай.
– “Книга” превращается во “Взгляд”? [13]– импровизирую я.
– И, наконец, измени одну буковку и получится “Замок”.
– Хлопает в ладоши Пиллар.
– Молодчина. [14]
– А что потом?
– Осталось четыре минуты.
– Поищи хама вокруг, Алиса, - говорит Пиллар, - Ну же. У тебя не так много времени. Ты ищешь хама. Прислушайся, быть может, так ты найдешь профессора или туриста, который чем-то недоволен, неприятен и не воспитан.
13
прим. пер. Book=Look
14
прим. пер. Look=Lock
– Хам — это неприятный и грубый человек, - напоминаю я себе и оглядываюсь.
– Мой муж определенно неприятный человек, - говорит старушка.
– Он в соседнем зале, спорит по поводу цены за книгу, которую только что приобрел.
– Книга и Хам. Две по цене одного, - ворчит мне в ухо Пиллар.
– А ведь еще даже не Рождество. [15]
Глава 25
– Сэр, - окликнула я мужчину, подбегая к нему.
15
прим. ред так называемая boxing week - неделя скидок перед Рождеством. Скидки очень большие и можно совершить множество выгодных покупок.
Он стоит и спорит с библиотекарем о возврате денег за книгу, по причине наличия в ней дыр. дыр в ней. Когда я подбежала, я поняла, что людей в этой комнате не было, так как она подготавливалась к уборке. Сотрудники просят его покинуть помещение. Я пронеслась через вход, меня даже не остановили. А вот его жену задержали.
– Но я потратил на эту книгу свое собственные деньги, - протестовал противный мужчина. Он выглядит ровно так, как я всегда представляла себе Эбенейзера Скруджа из Рождественской Истории [16] .
16
прим.пер. «Рождественская история» (англ. A Christmas Carol) — экранизация повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».