Безумие
Шрифт:
– Прошу Вас, мистер Скрудж, - говорит библиотекарь, - Покиньте помещение.
Я не позволяю себе тратить время на ненужные мысли о его имени. Ненужные размышления слишком отвлекают, и, к тому же, мне все еще нужно спасти девочку
– Пожалуйста, мистер Скрудж, - прошу я, - Не могли ли вы показать мне книгу?
– Конечно, нет, - высокий, неряшливо одетый мужчина прижимает книгу поближе к себе, - Я ее купил, она моя собственность.
– У тебя осталось всего лишь три минуты, - напомнил мне Пиллар, - Тебе нужно заполучить
– Прошу Вас, сэр, - умоляю я снова.
– Книга предоставляет для тебя некую ценность, да?
– Мистер Скружд снова бросил самодовольный взгляд на книгу. Эта книга о жизни Льюиса Кэррола в Оксфордском Университете, - Сколько ты готова заплатить за нее?
– Заплатить?
– Та-дааааам, - пропел Пиллар, - А теперь тебе придется пойти в банк и занять денег, чтобы спасти девчонку. Весь процесс займет всего три-четыре недели. Не хило. К тому времени тебе удастся спасти останки несчастной. Кроме того, не думаю, что банки выдают кредиты девушкам, у которых есть отметка о безумии в личном деле. Такие девушки обычно страдают шопоголизмом.
– Заткнитесь!
– завизжала я.
– Так ты говоришь мне заткнуться?
– нахмурился мистер Скрудж, - Вот так. Не видать тебе книги, юная особа.
– Простите, я совсем не это имела ввиду. Послушайте, вот что я могу вам предложить, - я показала ему часы с кроликом, остановившиеся на шести. Выглядят дорого, классически.
– Часы?
– Это не простые часы. Именно эти часы принадлежали самому Льюису Кэрролу. Видите кролика? Часы постоянно показывают то время, когда Безумный Шляпник кричал и останавливал время.
Мистер Скрудж наклонил голову, и долгое время рассматривал часы пронизывающим взглядом. Его дугообразные брови, казалось, напоминали брови Британского Министра, принимающего невероятно важное и ответственное решение. Он перевел взгляд на книгу, затем на часы. Время поджимает.
– Ты хочешь обменять эту книгу вот на эти часы?
– спросил он
– Да, именно так, - это должно быть самая трудная сделка, которую мне когда либо приходилось совершать.
– Она твоя, леди, - он смеясь протягивает мне книгу, - Велико, однако, ее желание заполучить эту книгу, - уходя мямлил он, - Книгу, полную дыр, - он вышел из помещения.
Охранник указал ему на выход из здания, и подмигнул мне. У него глупый заостренный нос и лицо его усеяно веснушками. Это же тот самый человек, который притворился офицером и спрашивал мое удостоверение.
Прежде чем он закрывает двери зала, он успевает сказать мне:
– Делай, что должна. Быстро!
– Приятно знать, что кое-кто помогает, - говорит Пиллар.
– Кто это, и откуда он меня знает?
– Он на меня работает.
– А где настоящая охрана?
– Обезврежена и связана где-нибудь в Томе Тауэре, - отвечает Пиллар.
Знаю, мне следовало бы возмутиться, но единственное, о чем я сейчас думаю - спасение девушки. Когда работаешь
Я опускаюсь на колени и изучаю книгу. Здесь прослеживается связь: сперва мне попался “хам”, который оказался Мистером Скруджем; потом “книга” о Льюисе Кэрролле, а потом уже и “взгляд” в самой книге.
– Я просматриваю книгу. Пытаюсь найти то, что натолкнет меня на “замОк”, - говорю я Пиллару.
– Есть какие-либо послания от Чешира на первой странице или же обложке?
– Да, - я почти смеюсь, когда читаю его.
– В нем говорится: “Какой прок в книге без картинок и диалогов”.
– И?
– Ответ: дыры.
– Надеюсь, в книге есть дыры, как и сказал Мистер Скрудж.
– Да. В книге две огромные дырки на каждой странице, - сообщаю я Пиллару.
– Какой формы дыры?
– Они похожи на два стержня, толще у самого основания и становятся тоньше по мере того, как тянуться вверх. У них две вершины, которые по форме напоминают что-то вроде необычной шляпы или солдата, я думаю. Может, у них на головах тарелки.
– Понятно.
– Голос Пиллара тускнеет.
– Черт бы побрал этого Чешира. Он действительно играл с нами с самого начала.
– Вы знаете для чего они?
– Если ты сидишь, подними книгу и посмотри сквозь дыры на Восточную Стену.
– Я делаю, как он велит.
– Ты должна будешь увидеть две латунные собаки перед камином. По моим догадкам, если ты стоишь прямо посреди комнаты, ты увидишь, как они подходят точно по размерам дыр в книге.
Я делаю, как он говорит, и он оказывается прав. Я вижу статуи латунных собак. Они позолоченные и чрезвычайно необычные. На самом деле, они напомнили мне об Алисе в Стране Чудес пера Льюиса Кэрролла. Не знаю, каким образом, но в них заключено то самое чувство юмора и полнейшей чепухи.
– Что они значат? Не вижу никакого “замкА”.
– Я чувствую, что время на исходе и потому разочарована.
– Тебе приглянулись собачки?
– за моей спиной слышится голос. Я думала, что одна в зале, или же это один из помощников Пиллара? Когда я оборачиваюсь, я вижу Джека Даймондса.
Глава 26
У Джека на одном плече висит рюкзак, а его кудрявые волосы падают ему на лоб. И конечно, привлекательная ухмылка.
– Что ты тут делаешь?
– рычу я.
Джек закрывает глаза и сворачивает губы трубочкой будто бы для поцелуя:
– Ты задолжала мне поцелуй.
– Что? Да ты сошел с ума.
– Я не могу даже представить, что это взаправду.
– Как ты вообще сюда попал?
– Я опасный человек.
– Он открывает глаза и складывает свои пальцы , как будто держит пистолет. Он начинает стрелять как ковбой.
– Хочешь сходить на свидание?
– Ох - вздыхаю я. Он действительно отвлекает. Откуда он взялся?