Безумство любви
Шрифт:
Они взяли за руки Ричарда и нырнули в шумную, оживленную толпу. Какие-то мужчины, то и дело подкрепляясь горячительными напитками, громко обсуждали перспективы петушиных боев. Спор мог перейти в потасовку.
Протиснувшись мимо них, сестры и брат подошли к низкому заборчику, чтобы посмотреть конный аукцион. Дальше проходили соревнования по травле быков собаками, зрелище жестокое и бессмысленное. Поэтому Сабрина предложила направиться к выходу, где их дожидалась коляска.
Однако чем ближе они подходили к воротам, тем гуще становилась толпа. Два сильно подвыпивших молодых парня,
Сабрина, схватив брата и сестру за руки, потащила их к воротам, стараясь держаться подальше от толпы. И вдруг Мэри, споткнувшись, упала на колени. Ричард, потеряв равновесие, последовал за ней, и оба тут же исчезли под грудой валившихся друг на друга тел. Сабрине все же удалось вцепиться в руку сестры и подтащить ее к себе. Затем они вместе освободили Ричарда.
Тут, услышав громкий властный голос, толпа раздалась, и по узкому проходу двинулся вперед полковник Флетчер.
— Обхватите меня за пояс, — сказал он Сабрине.
— Ричард пусть держится за вас, а леди Мэри — за него.
Работая широкими могучими плечами, Флетчер раздвигал толпу, ведя за собой девушек и их брата. Вокруг мелькали кулаки, слышались хруст костей, истошные вопли. Но они прокладывали себе путь, как корабль через бурное море, и наконец оказались за воротами. Сабрина вздохнула всей грудью, и воздух показался ей упоительным.
— Мы глубоко признательны вам, полковник, — тихо проговорила Мэри.
— Вам не дурно, миледи? — встревожился Флетчер, заметив, как побледнела девушка.
Сабрину удивила тревога полковника за ее сестру. Он обращался с Мэри осторожно, как с вазой из тонкого фарфора. Неожиданно взгляды Флетчера и Сабрины встретились. Полковник понял, что она наблюдала за ним, и прочел в ее глазах тайную недоброжелательность. Это смутило его.
— Где ваш экипаж?
— Мы приехали в коляске. Она неподалеку. Сабрина указала на двуколку, запряженную парой, и последовала за полковником, который поддерживал Мэри. Ричард побежал вперед.
— Женщинам не стоит совершать подобные поездки без сопровождения, — заметил Флетчер. — Здешние ярмарки всегда заканчиваются драками и прочими неприятными инцидентами. Я не поверил глазам, увидев вас в этой разбушевавшейся толпе. Вы забываете, леди Сабрина — или, как вас называют друзья, Чарли, — что милые выходки, к коим вы питаете особое пристрастие, совсем не под стать вашей младшей сестре и очень юному брату. Не думал, что вытащу вас всех живыми оттуда!
— Мы очень благодарны вам, полковник, — холодно ответила Сабрина. — Но сегодня я пресытилась вашим обществом. Сначала вы заявили, что я разбойник с большой дороги, а сейчас упрекаете в невнимании к сестре и брату. Это уж слишком! Так что — всего хорошего, господин полковник!
— Будь вы под моей командой, я примерно наказал бы вас, — пробормотал полковник.
— Я уже отведала кнута, господин полковник, но это лишь укрепило во мне решимость не поддаваться на угрозы.
Флетчер заметил, как в глазах девушки вспыхнула ненависть.
— Я провожу вас до дома. Сабрина молча пожала плечами.
— Вы арестуете тех людей на ярмарке, господин полковник? — спросил Ричард.
— Нет, мой мальчик. Они уже и так поплатились. Многим выбили зубы, свернули челюсти, расквасили носы.
— Как ты себя чувствуешь, Мэри? — спросила сестру Сабрина.
Та устало улыбнулась:
— Сейчас хорошо, Рина, но едва вспомню, как на нас с Ричардом падали люди, дрожь пронимает. Счастье, что рядом оказался полковник!
Она бросила смущенный взгляд на широкую спину Флетчера, скакавшего впереди.
— Следи за дорогой, Ричард, — напомнила Сабрина брату, не спускавшему глаз с полковника. — Иначе я не стану доверять тебе вожжи.
— Я слежу, Рина, — обиженно откликнулся Ричард. — Просто все еще вспоминаю, как господин полковник вызволил нас из той ужасной толпы.
Услышав слова Ричарда, Флетчер с улыбкой обернулся к мальчику:
— Вот поживешь с мое, Ричард, сможешь сделать то же самое.
— А Сабрина обещала научить меня метко стрелять из пистолета, — похвастался мальчик. — Она стреляет лучше всех!
— Не сомневаюсь, Ричард. Значит, у вас большой опыт, не так ли, леди Сабрина? — Флетчер усмехнулся.
Ричард покраснел, поняв, что сболтнул лишнее, и со страхом посмотрел на сестру. Та приободрила его улыбкой.
Оставшуюся часть пути до Веррик-Хауса они проехали в напряженном молчании. Когда коляска подкатила к крыльцу, полковник спешился, помог дамам выйти и последовал за ними в дом. Сабрина извинилась и вместе, с братом поднялась на второй этаж. Полковник же обрел желанную возможность поговорить с Мэри наедине.
— Садитесь, пожалуйста, мистер Флетчер, — предложила она, как только они вошли в гостиную.
— Прошу вас, называйте меня по имени — Теренс, — мягко сказал полковник, приведя девушку в замешательство.
— Да, полковник, — пробормотала Мэри, — я очень благодарна вам за помощь. Однако до этого вы обвинили мою сестру в серьезных преступлениях. Этого я не могу ни забыть, ни простить.
— Неловко говорить об этом, Мэри, — Флетчер впервые назвал девушку по имени, — но у меня нет сомнений, что главой вашей семьи должен стать мужчина. Ваша сестра долгое время вела довольно странный образ жизни. Бог знает, может, это началось много лет назад в горах Шотландии, в то хмурое утро, когда Сабрина направила мне в грудь заряженный пистолет. Сейчас я стараюсь всячески помочь вашей семье. Вы даже не представляете, какой опасности подвергает себя леди Сабрина каждый раз, когда превращается в Красавчика Чарли!
— Никто не посмеет утверждать, что Сабрина и Чарли — одно и то же лицо, господин полковник. Это просто нелепо!
— Нелепо? А вас не удивляет то, что этот разбойник, как и вы все, родом из Шотландии? Он маленького роста, а два его сообщника — настоящие великаны. И очень похожи на тех парней, которые сегодня утром мило болтали с вашей сестрой на ярмарке. Кроме того, они называли ее Чарли.
— Но все же вы не располагаете доказательствами, полковник, — заметила Мэри, внезапно почувствовав недоверие к этому человеку. — Вам никого не убедить. Вы поставите себя в глупое положение.